Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

воздействие с целью изменения

  • 1 воздействие с целью изменения

    Military: modification

    Универсальный русско-английский словарь > воздействие с целью изменения

  • 2 actuation as a control

    Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > actuation as a control

  • 3 modification

    [ˌmɒdɪfɪ'keɪʃ(ə)n]
    4) Техника: вариант, исполнение, модифицирование, поправка, разновидность, частичное изменение, модификация, перевооружение, обновление, усовершенствование с использованием последних достижений техники (из книги Б.Климзо Ремесло технического переводчика)
    7) Железнодорожный термин: модель, тип
    9) Лингвистика: перегласовка, умляут
    10) Дипломатический термин: (что-л.) видоизменённое, (что-л.) модифицированное
    11) Психология: способ существования, изменение (поведения и т. п.)
    12) Вычислительная техника: переадресация
    15) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: наладка, наладочные работы, реконструкция
    16) Полимеры: преобразование
    18) Сахалин Р: реконструкция (see: adjustment, upgrades)
    19) Кабельные производство: изменение (результат действия)
    20) Общая лексика: переделка
    21) Химическое оружие: (any written change in contract) изменение (контракта)
    22) Психоанализ: изменение (поведения и т.п.)
    24) Безопасность: подделка

    Универсальный англо-русский словарь > modification

  • 4 modification

    English-Russian military dictionary > modification

  • 5 Mentizid

    n -s психол.
    ментицид (воздействие на психику с целью изменения образа мыслей какого-л. лица)

    БНРС > Mentizid

  • 6 манипуляция

    1. keying

     

    манипуляция
    Воздействие на несущую частоту с помощью входного цифрового сигнала с целью изменения ее параметров (амплитуды, частоты, фазы).
    [Л.М. Невдяев. Телекоммуникационные технологии. Англо-русский толковый словарь-справочник. Под редакцией Ю.М. Горностаева. Москва, 2002]

    Тематики

    • электросвязь, основные понятия

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > манипуляция

  • 7 обработка термическая

    1. thermal treatment
    2. thermal processing
    3. heat treatment
    4. heat processing

     

    обработка термическая
    Совокупность операций температурно-временного воздействия на изделие или часть его с целью изменения структуры и свойств в требуемом направлении. Это воздействие может сочетаться также с химическим, деформационным, магнитным и др. Термообработка металлического изделия (или полуфабриката) включает следующие обязательные технологические операции: нагрев до заданной температуры, выдержку при этой температуре и охлаждение по регламентируемому режиму. Различают следующие основные виды термической обработки металлов и сплавов: отжиг — нагрев металла с неравновесной структурой в результате кристаллизации или какой-либо обработки, приводящей его в более равновесное состояния, закалка — нагрев до высокой температуры с последующим достаточно быстрым охлаждением для получения неравновесного структурного состояния (пересыщенный твердый раствор, повышение плотности дефектов кристаллической решетки и др.; отпуск — нагрев закалка стали или сплава ниже температуры фазового превращения для получения более равновесных их структур, состояний. Кроме основных видов к термической обработки относят комбинированные способы, сочетающие легирование преимущественно поверхностых слоев металлических изделий неметаллами (или металлами) и т.п. (см. Химика-термическая обработка), или деформацию и т.п., преимущественно проката и полуфабрикатов, выполняемую в разной последовательности в едином технологическом процессе — т.н. деформационно-термическая или термомеханическая обработкаМО). Металл для термической обработки может нагреваться пламенным, электросопротивлением, индукционным способами, а также в расплавах и в кипящем слое. Наиболее широко применяется нагрев в печах сопротивления и пламенного нагрева, отличающийся высокой производительностью и экономичностью. При термической обработке сплавов цветных металлов применяется нагрев в расплавах солей, щелочей, металлов. Преимущества печей-ванн — высокие скорости, безокислительный нагрев металла. При нагреве важно надежное регулирование температуры печи и создание необходимой среды. Для предотвращения газонасыщения при термической обработке, особенно цветных и тугоплавких металлов, используют контролируемые газовые среды, защитные покрытия. Все шире применяется термическая обработка в вакууме (отжиг, закалка, старение), позволяющее резко уменьшить окисление и газонасыщение, в частности водородом, изделий и полуфабрикатов.
    [ http://www.manual-steel.ru/eng-a.html]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > обработка термическая

  • 8 keying

    1. настройка по ключу в криптографии
    2. настройка по ключу
    3. манипуляция
    4. ключевой
    5. закрепление шпонками

     

    ключевой

    [[http://www.rfcmd.ru/glossword/1.8/index.php?a=index&d=23]]

    Тематики

    EN

     

    манипуляция
    Воздействие на несущую частоту с помощью входного цифрового сигнала с целью изменения ее параметров (амплитуды, частоты, фазы).
    [Л.М. Невдяев. Телекоммуникационные технологии. Англо-русский толковый словарь-справочник. Под редакцией Ю.М. Горностаева. Москва, 2002]

    Тематики

    • электросвязь, основные понятия

    EN

     

    настройка по ключу
    Процесс настройки генератора ключей в криптографии.
    См. п/4-DQPSK, ASK, BPSK, DBPSK, discontinuous-phase frequency-shift ~, DРSK, DQPSK, FFSK, FSK, GFSK, GMSK, hard ~, HPSK, MFSK, MPSK, MSK OQPSK, PSK, QPSK, rekeing, SFSK, SQPSK.
    [Л.М. Невдяев. Телекоммуникационные технологии. Англо-русский толковый словарь-справочник. Под редакцией Ю.М. Горностаева. Москва, 2002]

    Тематики

    • электросвязь, основные понятия

    EN

     

    настройка по ключу в криптографии
    работа на клавиатуре


    [Л.Г.Суменко. Англо-русский словарь по информационным технологиям. М.: ГП ЦНИИС, 2003.]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > keying

  • 9 heat processing

    1. обработка термическая

     

    обработка термическая
    Совокупность операций температурно-временного воздействия на изделие или часть его с целью изменения структуры и свойств в требуемом направлении. Это воздействие может сочетаться также с химическим, деформационным, магнитным и др. Термообработка металлического изделия (или полуфабриката) включает следующие обязательные технологические операции: нагрев до заданной температуры, выдержку при этой температуре и охлаждение по регламентируемому режиму. Различают следующие основные виды термической обработки металлов и сплавов: отжиг — нагрев металла с неравновесной структурой в результате кристаллизации или какой-либо обработки, приводящей его в более равновесное состояния, закалка — нагрев до высокой температуры с последующим достаточно быстрым охлаждением для получения неравновесного структурного состояния (пересыщенный твердый раствор, повышение плотности дефектов кристаллической решетки и др.; отпуск — нагрев закалка стали или сплава ниже температуры фазового превращения для получения более равновесных их структур, состояний. Кроме основных видов к термической обработки относят комбинированные способы, сочетающие легирование преимущественно поверхностых слоев металлических изделий неметаллами (или металлами) и т.п. (см. Химика-термическая обработка), или деформацию и т.п., преимущественно проката и полуфабрикатов, выполняемую в разной последовательности в едином технологическом процессе — т.н. деформационно-термическая или термомеханическая обработкаМО). Металл для термической обработки может нагреваться пламенным, электросопротивлением, индукционным способами, а также в расплавах и в кипящем слое. Наиболее широко применяется нагрев в печах сопротивления и пламенного нагрева, отличающийся высокой производительностью и экономичностью. При термической обработке сплавов цветных металлов применяется нагрев в расплавах солей, щелочей, металлов. Преимущества печей-ванн — высокие скорости, безокислительный нагрев металла. При нагреве важно надежное регулирование температуры печи и создание необходимой среды. Для предотвращения газонасыщения при термической обработке, особенно цветных и тугоплавких металлов, используют контролируемые газовые среды, защитные покрытия. Все шире применяется термическая обработка в вакууме (отжиг, закалка, старение), позволяющее резко уменьшить окисление и газонасыщение, в частности водородом, изделий и полуфабрикатов.
    [ http://www.manual-steel.ru/eng-a.html]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > heat processing

  • 10 heat treatment

    1. термическая обработка
    2. обработка термическая

     

    обработка термическая
    Совокупность операций температурно-временного воздействия на изделие или часть его с целью изменения структуры и свойств в требуемом направлении. Это воздействие может сочетаться также с химическим, деформационным, магнитным и др. Термообработка металлического изделия (или полуфабриката) включает следующие обязательные технологические операции: нагрев до заданной температуры, выдержку при этой температуре и охлаждение по регламентируемому режиму. Различают следующие основные виды термической обработки металлов и сплавов: отжиг — нагрев металла с неравновесной структурой в результате кристаллизации или какой-либо обработки, приводящей его в более равновесное состояния, закалка — нагрев до высокой температуры с последующим достаточно быстрым охлаждением для получения неравновесного структурного состояния (пересыщенный твердый раствор, повышение плотности дефектов кристаллической решетки и др.; отпуск — нагрев закалка стали или сплава ниже температуры фазового превращения для получения более равновесных их структур, состояний. Кроме основных видов к термической обработки относят комбинированные способы, сочетающие легирование преимущественно поверхностых слоев металлических изделий неметаллами (или металлами) и т.п. (см. Химика-термическая обработка), или деформацию и т.п., преимущественно проката и полуфабрикатов, выполняемую в разной последовательности в едином технологическом процессе — т.н. деформационно-термическая или термомеханическая обработкаМО). Металл для термической обработки может нагреваться пламенным, электросопротивлением, индукционным способами, а также в расплавах и в кипящем слое. Наиболее широко применяется нагрев в печах сопротивления и пламенного нагрева, отличающийся высокой производительностью и экономичностью. При термической обработке сплавов цветных металлов применяется нагрев в расплавах солей, щелочей, металлов. Преимущества печей-ванн — высокие скорости, безокислительный нагрев металла. При нагреве важно надежное регулирование температуры печи и создание необходимой среды. Для предотвращения газонасыщения при термической обработке, особенно цветных и тугоплавких металлов, используют контролируемые газовые среды, защитные покрытия. Все шире применяется термическая обработка в вакууме (отжиг, закалка, старение), позволяющее резко уменьшить окисление и газонасыщение, в частности водородом, изделий и полуфабрикатов.
    [ http://www.manual-steel.ru/eng-a.html]

    Тематики

    EN

     

    термическая обработка
    термообработка

    Обработка, заключающаяся в изменении структуры и свойств материала заготовки вследствие тепловых воздействий.
    [ГОСТ 3.1109-82]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    DE

    FR

    3.14 термическая обработка (heat treatment): Нагрев или охлаждение твердого металла или сплава в целях придания им требуемых свойств.

    Примечание - Нагрев в целях подготовки к горячей деформации не считается термической обработкой.

    Источник: ГОСТ Р 53679-2009: Нефтяная и газовая промышленность. Материалы для применения в средах, содержащих сероводород, при добыче нефти и газа. Часть 1. Общие принципы выбора материалов, стойких к растрескиванию оригинал документа

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > heat treatment

  • 11 thermal processing

    1. обработка термическая

     

    обработка термическая
    Совокупность операций температурно-временного воздействия на изделие или часть его с целью изменения структуры и свойств в требуемом направлении. Это воздействие может сочетаться также с химическим, деформационным, магнитным и др. Термообработка металлического изделия (или полуфабриката) включает следующие обязательные технологические операции: нагрев до заданной температуры, выдержку при этой температуре и охлаждение по регламентируемому режиму. Различают следующие основные виды термической обработки металлов и сплавов: отжиг — нагрев металла с неравновесной структурой в результате кристаллизации или какой-либо обработки, приводящей его в более равновесное состояния, закалка — нагрев до высокой температуры с последующим достаточно быстрым охлаждением для получения неравновесного структурного состояния (пересыщенный твердый раствор, повышение плотности дефектов кристаллической решетки и др.; отпуск — нагрев закалка стали или сплава ниже температуры фазового превращения для получения более равновесных их структур, состояний. Кроме основных видов к термической обработки относят комбинированные способы, сочетающие легирование преимущественно поверхностых слоев металлических изделий неметаллами (или металлами) и т.п. (см. Химика-термическая обработка), или деформацию и т.п., преимущественно проката и полуфабрикатов, выполняемую в разной последовательности в едином технологическом процессе — т.н. деформационно-термическая или термомеханическая обработкаМО). Металл для термической обработки может нагреваться пламенным, электросопротивлением, индукционным способами, а также в расплавах и в кипящем слое. Наиболее широко применяется нагрев в печах сопротивления и пламенного нагрева, отличающийся высокой производительностью и экономичностью. При термической обработке сплавов цветных металлов применяется нагрев в расплавах солей, щелочей, металлов. Преимущества печей-ванн — высокие скорости, безокислительный нагрев металла. При нагреве важно надежное регулирование температуры печи и создание необходимой среды. Для предотвращения газонасыщения при термической обработке, особенно цветных и тугоплавких металлов, используют контролируемые газовые среды, защитные покрытия. Все шире применяется термическая обработка в вакууме (отжиг, закалка, старение), позволяющее резко уменьшить окисление и газонасыщение, в частности водородом, изделий и полуфабрикатов.
    [ http://www.manual-steel.ru/eng-a.html]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > thermal processing

  • 12 thermal treatment

    1. обработка термическая

     

    обработка термическая
    Совокупность операций температурно-временного воздействия на изделие или часть его с целью изменения структуры и свойств в требуемом направлении. Это воздействие может сочетаться также с химическим, деформационным, магнитным и др. Термообработка металлического изделия (или полуфабриката) включает следующие обязательные технологические операции: нагрев до заданной температуры, выдержку при этой температуре и охлаждение по регламентируемому режиму. Различают следующие основные виды термической обработки металлов и сплавов: отжиг — нагрев металла с неравновесной структурой в результате кристаллизации или какой-либо обработки, приводящей его в более равновесное состояния, закалка — нагрев до высокой температуры с последующим достаточно быстрым охлаждением для получения неравновесного структурного состояния (пересыщенный твердый раствор, повышение плотности дефектов кристаллической решетки и др.; отпуск — нагрев закалка стали или сплава ниже температуры фазового превращения для получения более равновесных их структур, состояний. Кроме основных видов к термической обработки относят комбинированные способы, сочетающие легирование преимущественно поверхностых слоев металлических изделий неметаллами (или металлами) и т.п. (см. Химика-термическая обработка), или деформацию и т.п., преимущественно проката и полуфабрикатов, выполняемую в разной последовательности в едином технологическом процессе — т.н. деформационно-термическая или термомеханическая обработкаМО). Металл для термической обработки может нагреваться пламенным, электросопротивлением, индукционным способами, а также в расплавах и в кипящем слое. Наиболее широко применяется нагрев в печах сопротивления и пламенного нагрева, отличающийся высокой производительностью и экономичностью. При термической обработке сплавов цветных металлов применяется нагрев в расплавах солей, щелочей, металлов. Преимущества печей-ванн — высокие скорости, безокислительный нагрев металла. При нагреве важно надежное регулирование температуры печи и создание необходимой среды. Для предотвращения газонасыщения при термической обработке, особенно цветных и тугоплавких металлов, используют контролируемые газовые среды, защитные покрытия. Все шире применяется термическая обработка в вакууме (отжиг, закалка, старение), позволяющее резко уменьшить окисление и газонасыщение, в частности водородом, изделий и полуфабрикатов.
    [ http://www.manual-steel.ru/eng-a.html]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > thermal treatment

  • 13 control

    1. управляющий элемент в MS DOS
    2. управляющее воздействие
    3. управление технической системой
    4. управление
    5. регулирование ГТД
    6. регулирование
    7. орган управления СЧМ
    8. орган управления
    9. орган регулирования
    10. НКУ управления
    11. направлять (скважину по заданному направлению при помощи клиньев)
    12. мера управления
    13. контрольный объект
    14. контрольная проба
    15. контроль риска
    16. контроль (металлургия)
    17. контроль
    18. кнопка управления
    19. клавиша управления
    20. директивы (мн.)
    21. геодезическая основа карты
    22. борьба с шумом
    23. борьба

     

    борьба
    (напр. с загрязнением окружающей среды)
    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

     

    борьба с шумом

    [Л.Г.Суменко. Англо-русский словарь по информационным технологиям. М.: ГП ЦНИИС, 2003.]

    Тематики

    EN

     

    геодезическая основа карты
    геодезическая основа

    Совокупность геодезических данных, необходимых для создания карты.
    [ ГОСТ 21667-76]

    Тематики

    Обобщающие термины

    Синонимы

    EN

    FR

     

    директивы (мн.)

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

     

    клавиша управления

    [Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999 г.]

    Тематики

    • электротехника, основные понятия

    EN

     

    кнопка управления

    [Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999 г.]

    Тематики

    • электротехника, основные понятия

    EN

     

    контроль
    Деятельность, включающая, проведение измерений, экспертизы, испытаний или оценки одной или нескольких характеристик (с целью калибровки) объекта и сравнение полученных результатов с установленными требованиями для определения, достигнуто ли соответствие по каждой их этих характеристик.
    Примечания
    1. Во французском языке термин «Inspection» может обозначать деятельность по надзору за качеством, проводимую в рамках определенного задания.
    2. Вышеуказанное определение применяется в стандартах на качество. Термин «контроль» определен в Руководстве ИСО/МЭК 2.
    [ИСО 8402-94]

    контроль
    Процедура оценивания соответствия путем наблюдения и суждений, сопровождаемых соответствующими измерениями, испытаниями или калибровкой.
    [Руководство ИСО/МЭК 2].
    [ ГОСТ Р ИСО 9000-2008]

    контроль
    Способ управления риском, обеспечивающий достижение бизнес-цели или соблюдение процесса. Примерами контроля могут служить политики, процедуры, роли, дисковый массив (RAID), дверные замки и т.п. Контроль иногда называют контрмерой или мерой предосторожности.
    [Словарь терминов ITIL версия 1.0, 29 июля 2011 г.]

    EN

    control
    A means of managing a risk, ensuring that a business objective is achieved or that a process is followed. Examples of control include policies, procedures, roles, RAID, door locks etc. A control is sometimes called a countermeasure or safeguard.
    [Словарь терминов ITIL версия 1.0, 29 июля 2011 г.]

    Тематики

    EN

     

    контроль
    Проверка соответствия предъявляемым требованиям характеристик или свойств изделий (размеров, формы, материала, физико-механических свойств, качества, функциональных характеристик и др.).
    [ http://www.manual-steel.ru/eng-a.html]

    Тематики

    EN

     

    контрольный объект
    Эталонный объект, используемый для проверки выводов, полученных на основе эксперимента. В области защиты и безопасности контрольными обычно называют образцы или группы людей, которые не подвергается воздействию излучения от конкретного источника; возникновение определенных эффектов в образце или у группы людей, которая подвергалась воздействию, сравнивается с эффектами в контрольном образце или контрольной группе с тем, чтобы получить некоторые данные о воздействии, которое может быть вызвано облучением. Например, контрольное предметное исследование (случаев) – это общий тип эпидемиологического исследования, в котором возникновение воздействий на здоровье (т.е. ‘случаев последствий’) у населения, на которое воздействовало излучение от данного источника, сравнивается с возникновением воздействий (последствий) у такой же группы населения (‘контрольной’), которая не подвергалась облучению, с целью выяснить, может ли облучение от этого источника приводить к воздействиям на здоровье.
    [Глоссарий МАГАТЭ по вопросам безопасности]

    Тематики

    EN

     

    НКУ управления
    -
    [Интент]

    комплектное устройство управления

    [Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999 г.]

    EN

    controlgear
    a general term covering switching devices and their combination with associated control, measuring, protective and regulating equipment, also assemblies of such devices and equipment with associated interconnections, accessories, enclosures and supporting structures, intended in principle for the control of electric energy consuming equipment
    [IEV number 441-11-03]

    FR

    appareillage de commande
    terme général applicable aux appareils de connexion et à leur combinaison avec des appareils de commande, de mesure, de protection et de réglage qui leur sont associés, ainsi qu'aux ensembles de tels appareils avec les connexions, les accessoires, les enveloppes et les supports correspondants, destinés en principe à la commande des appareils utilisateurs d'énergie électrique
    [IEV number 441-11-03]

    Тематики

    • НКУ (шкафы, пульты,...)

    Синонимы

    EN

    FR

     

    орган регулирования

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

     

    орган управления
    Часть системы аппарата управления, к которой прилагается извне усилие управления.
    МЭК 60050(441-15-22).
    Примечание. Орган управления может иметь форму рукоятки, ручки, нажимной кнопки, ролика, плунжера и т. п.
    [ ГОСТ Р 50030. 1-2000 ( МЭК 60947-1-99)]

    орган управления

    Часть приводного механизма, к которой прикладывается внешняя сила воздействия.
    Примечание - Орган управления может иметь форму ручки, кнопки, ролика, поршня и т.д.
    [ ГОСТ Р 52726-2007]

    орган управления
    Часть системы привода, подвергаемая внешнему силовому воздействию.
    Примечания
    1. Орган управления может иметь форму ручки, рукоятки, нажимной кнопки, ролика, плунжера и т.д.
    2. Есть несколько способов приведения в действие, которые не требуют внешнего силового воздействия, а только какого-либо действия.
    [ГОСТ ЕН 1070-2003]

    орган управления
    Часть системы управления, которая предназначена непосредственно для воздействия оператором, например путем нажатия.
    [ГОСТ Р ЕН 614-1-2003]

    орган управления

    Часть системы приведения в действие, которая принимает воздействие человека.
    [ ГОСТ Р МЭК 60447-2000]

    орган управления
    Часть системы приведения в действие, которая воспринимает воздействие человека (ГОСТ Р МЭК 60447).
    Примечание
    В настоящем стандарте орган управления в виде интерактивного экранного устройства отображения является частью этого устройства, которое представляет функцию органа управления.
    [ ГОСТ Р МЭК 60073-2000]

    орган управления
    Часть механизма прибора управления, на который оказывается вручную внешнее силовое воздействие.
    Примечание.
    Орган управления может иметь форму ручки, рукоятки, кнопки, ролика, плунжера и т.д.
    Некоторые органы управления не требуют воздействия внешней силы, а только какого-либо действия.
    [ ГОСТ Р МЭК 60204-1-2007]

    органы управления
    Ручки, переключатели, потенциометры и другие органы, служащие для включения и регулировки аппаратуры. Термин относится преимущественно к аналоговым приборам.
    [Система неразрушающего контроля. Виды (методы) и технология неразрушающего контроля. Термины и определения (справочное пособие). Москва 2003 г.]

    орган управления
    -
    [IEV number 442-04-14]

    средства оперирования
    -

    [Интент]

    EN

    actuator
    the part of the actuating system to which an external actuating force is applied
    NOTE – The actuator may take the form of a handle, knob, push-button, roller, plunger, etc.
    [IEV number 441-15-22]

    actuator
    part of a device to which an external manual action is to be applied
    NOTE 1 The actuator may take the form of a handle, knob, push-button, roller, plunger, etc.
    NOTE 2 There are some actuating means that do not require an external actuating force, but only an action.
    NOTE 3 See also 3.34.
    [IEC 60204-1 -2005]

    actuating member
    a part which is pulled, pushed, turned or otherwise moved to cause an operation of the switch
    [IEV number 442-04-14]

    FR

    organe de commande
    partie du mécanisme transmetteur à laquelle un effort extérieur de manoeuvre est appliqué
    NOTE – L'organe de commande peut prendre la forme d'une poignée, d'un bouton, d'un bouton-poussoir, d'une roulette, d'un plongeur, etc.
    [IEV number 441-15-22]

    organe de manoeuvre
    partie qui est tirée, poussée, tournée ou manipulée de toute autre façon pour provoquer le fonctionnement de l'interrupteur
    [IEV number 442-04-14]


    Аппарат должен оставаться механически действующим. Не допускается сваривание контактов, препятствующее операции размыкания при использовании нормальных средств оперирования.
    [ГОСТ  Р 50030.3-99 (МЭК  60947-3-99) ]

    ВДТ следует оперировать как при нормальной эксплуатации. Операции размыкания должны проводиться в следующем порядке:
    для первых 1000 циклов — с использованием ручных средств оперирования;
    ...
    [ ГОСТ Р 51326. 1-99 ( МЭК 61008-1-96)]

    Параллельные тексты EN-RU

    The operating means (for example, a handle) of the supply disconnecting device shall be easily accessible and located between 0,6 m and 1,9 m above the servicing level.
    [IEC 60204-1-2006]

    Органы управления, например, рукоятки аппаратов отключения питания, должны быть легко доступны и располагаться на высоте от 0,6 до 1,9 м от рабочей площадки.
    [Перевод Интент]

    Where the external operating means is not intended for emergency operations, it is recommended that it be coloured BLACK or GREY.
    [IEC 60204-1-2006]

    Если внешние средства оперирования не предназначены для выполнения действий при возникновении аварийных ситуаций, то рекомендуется, применять такие средства ЧЕРНОГО или СЕРОГО цвета.
    [Перевод Интент]

     

    1.2.2. Control devices

    Control devices must be:
    — clearly visible and identifiable and appropriately marked where necessary,
    — positioned for safe operation without hesitation or loss of time, and without ambiguity,
    — designed so that the movement of the control is consistent with its effect,
    — located outside the danger zones, except for certain controls where necessary, such as emergency stop, console for training of robots,
    — positioned so that their operation cannot cause additional risk,
    — designed or protected so that the desired effect, where a risk is involved, cannot occur without an intentional operation,
    — made so as to withstand foreseeable strain; particular attention must be paid to emergency stop devices liable to be subjected to considerable strain.

    1.2.2. Органы управления

    Органы управления должны быть:
    - четко видны, хорошо различимы и, где это необходимо, иметь соответствующее обозначение;
    - расположены так, чтобы ими можно было пользоваться без возникновения сомнений и потерь времени на выяснение их назначения;
    - сконструированы так, чтобы перемещение органа управления согласовывалось с их воздействием;
    - расположены вне опасных зон; исключение, где это необходимо, делается для определенных средств управления, таких, как средство экстренной остановки, пульт управления роботом;
    - расположены так, чтобы их использование не вызывало дополнительных рисков;
    - сконструированы или защищены так, чтобы в случаях, где возможно возникновение рисков, они не могли бы возникнуть без выполнения намеренных действий;
    - сделаны так, чтобы выдерживать предполагаемую нагрузку; при этом особое внимание уделяется органам аварийного останова, которые могут подвергаться значительным нагрузкам.

    Where a control is designed and constructed to perform several different actions, namely where there is no one-to-one correspondence (e.g. keyboards, etc.), the action to be performed must be clearly displayed and subject to confirmation where necessary.

    Если орган управления предназначен для выполнения разных действий, например, если в качестве органа управления используется клавиатура или аналогичное устройство, то должна выводиться четкая информация о предстоящем действии, и, если необходимо, должно выполняться подтверждение на выполнение такого действия.

    Controls must be so arranged that their layout, travel and resistance to operation are compatible with the action to be performed, taking account of ergonomic principles.

    Органы управления должны быть организованы таким образом, чтобы их расположение, перемещение их элементов и усилие, которое оператор затрачивает на их перемещение, соответствовали выполняемым операциям и принципам эргономики.

    Constraints due to the necessary or foreseeable use of personal protection equipment (such as footwear, gloves, etc.) must be taken into account.

    Необходимо учитывать скованность движений операторов при использовании необходимых или предусмотренных средств индивидуальной защиты (таких, как специальная обувь, перчатки и др.).

    Machinery must be fitted with indicators (dials, signals, etc.) as required for safe operation. The operator must be able to read them from the control position.

    Для обеспечения безопасной эксплуатации машинное оборудование должно быть оснащено индикаторами (циферблатами, устройствами сигнализации и т. д.). Оператор должен иметь возможность считывать их с места управления.

    From the main control position the operator must be able to ensure that there are no exposed persons in the danger zones.

    Находясь в главном пункте управления, оператор должен иметь возможность контролировать отсутствие незащищенных лиц.

    If this is impossible, the control system must be designed and constructed so that an acoustic and/ or visual warning signal is given whenever the machinery is about to start.

    Если это невозможно, то система управления должна быть разработана и изготовлена так, чтобы перед каждым пуском машинного оборудования подавался звуковой и/или световой предупредительный сигнал.

    The exposed person must have the time and the means to take rapid action to prevent the machinery starting up.

    [DIRECTIVE 98/37/EC OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL]

    Незащищенное лицо должно иметь достаточно времени и средств для быстрого предотвращения пуска машинного оборудования.

    [Перевод Интент]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    DE

    FR

     

    орган управления СЧМ
    орган управления

    Техническое средство в СЧМ, предназначенное для передачи управляющих воздействий от оператора СЧМ к машине.
    [ ГОСТ 26387-84]

    орган управления
    Часть тормозной системы, на которую непосредственно воздействует водитель (или в случае прицепа соответствующей конструкции - сопровождающее лицо), обеспечивая подачу в тормозной привод энергии, необходимой для торможения, или управляя такой подачей.
    Примечание
    Этой энергией может быть или мускульная энергия водителя, или энергия из другого источника, управляемого водителем, или кинетическая энергия прицепа, или сочетание этих видов энергии.
    [ ГОСТ Р 41.13-2007]


    Тематики

    Синонимы

    EN

     

    регулирование
    Управление, цель которого заключается в обеспечении близости текущих значений одной или нескольких координат объекта управления к их заданным значениям.
    [Сборник рекомендуемых терминов. Выпуск 107. Теория управления.
     Академия наук СССР. Комитет научно-технической терминологии. 1984 г.]

    регулирование
    Вид управления, процесс, посредством которого характеристики управляемой системы удерживаются на траектории, заданной блоком управления (т.е. управляющей системой). (См. статью Управление экономической системой и рис. к ней.) Р. можно подразделить на два вида: Р. по рассогласованиям (или отклонениям) и Р. по критическим параметрам. В первом случае система бывает вынуждена изменить свое поведение, когда с помощью обратной связи обнаруживается ее отклонение от заданных норм, плана и т.п.; во втором — когда достигается уровень какого-либо параметра, признанный критическим, недопустимым (например, накопление запаса сверх разрешенного — сигнал к уценке товара). Осуществляется этот процесс разными способами в зависимости от характера системы и от ее взаимодействий с окружающей средой. Так, Р. может быть произведено путем непосредственного воздействия блока управления на управляемую систему; путем устранения того внешнего фактора, под воздействием которого система выходит из нужного состояния — это называется компенсационным Р.; посредством изоляции системы от вероятных возмущений. В кибернетических системах орган, осуществляющий Р., называется регулятором. Вместе с блоком определения целей он составляет управляющую систему (правильнее было бы говорить о подсистеме). В экономике Р. выступает как способ управления, при котором управляющему центру нет нужды изучать и оценивать каждое случайное воздействие на систему и давать рецепт, как на него реагировать; однако имеются стимулы, направляющие реакцию системы на воздействия в нужное русло. Отлаженный рыночный механизм порождает процесс саморегулирования: фирмы и другие субъекты экономики самостоятельно принимают необходимые решения, исходя из условий производства и рыночной конъюнктуры. Регуляторами могут выступать государственные налоги, цены на некоторые виды продукции (играющие роль каркаса системы ценообразования, роль социальной защиты и др.), пошлины, некоторые экономические нормативы. Подробнее см. Макроэкономическое регулирование.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    Обобщающие термины

    EN

     

    регулирование ГТД
    регулирование

    Процесс поддержания или преднамеренного изменения режима работы ГТД.
    [ ГОСТ 23851-79

    Тематики

    Синонимы

    EN

    DE

    FR

     

    управление
    Упорядочивающее воздействие одной системы на другую, направленное на поддержание и улучшение функционирования объекта управления
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    управление
    Совокупность целенаправленных действий, включающая оценку ситуации и состояния объекта управления, выбор управляющих воздействий и их реализацию.
    [ ГОСТ 34.003-90]

    управление
    1. В самом широком смысле, действительном, наверное, для всех эпох истории человечества и для всех народов, У. — совокупность целенаправленных действий одних людей (управляющих), которые тем или иным способом организуют деятельность или отдельные действия других людей (управляемых) для достижения назначенных первыми целей. Это одно из самых широких, философских по своему существу, понятий, вокруг которых ведутся дискуссии, и которые вряд ли когда-нибудь обретут общепринятые дефиниции и толкования. Более конкретная и современная формула: управление это выработка и осуществление целенаправленных управляющих воздействий на объект (систему), что включает сбор, передачу и обработку необходимой информации, принятие и реализацию соответствующих решений. (Часто этим термином называют само управляющее воздействие). Основные понятия, связанные с У. и рассматриваемые в словаре: прогнозирование, планирование, организация, стимулирование и ряд других. См. Наука об управлении. Качество и эффективность управления на всех его уровнях и во всех ипостасях – важнейший фактор развития человечества, в том числе определяющий фактор экономического, научно-технического развития. Может быть, особенно ярко это отражает один исторический эпизод. Когда после 2-й мировой войны выявилось отставание европейских стран от США, во Франции вышла книга публициста Серван-Шрейбера, во многом перевернувшая сознание европейских политиков и экономистов: «Американский вызов». В ней, в частности, говорилось: «Благодаря прогрессу в методах управления американцы достигли такой производительности труда в расчете на одного человека, которая на 40 % выше производительности труда в Швеции, на 60% выше, чем в Западной Германии, на 70% выше, чем во Франции, и на 80% выше, чем в Англии. Для того, чтобы получить такие же прибыли, как получает американская корпорация «Дженерал моторс», т.е. примерно два с четвертью миллиарда долларов, 30 самых крупных европейских компаний и 10 самых крупных японских компаний нанимают в совокупности 3,5 млн человек, в то время как «Дженерал моторс» для получения той же прибыли нанимает только 730 тыс. человек, т.е. почти в пять раз меньше»… 2. В математической теории оптимальных процессов У. — совокупность управляющих параметров, переводящих систему из одного фазового состояния в другое.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

     

    управление технической системой
    Этот термин обозначает управление загрузкой или поведением конфигурационной единицы, системы или ИТ-услуги.
    [Словарь терминов ITIL версия 1.0, 29 июля 2011 г.]

    EN

    control
    Control also means to manage the utilization or behaviour of a configuration item, system or IT service.
    [Словарь терминов ITIL® версия 1.0, 29 июля 2011 г.]

    Тематики

    EN

     

    управляющее воздействие
    Воздействие на объект управления, предназначенное для достижения цели управления.
    [Сборник рекомендуемых терминов. Выпуск 107. Теория управления.
     Академия наук СССР. Комитет научно-технической терминологии. 1984 г.]

    управляющее воздействие
    Сознательное целенаправленное воздействие, единичный акт управления, в частности, управления экономической системой. В общем смысле – само управление (при этом единичный акт понимается как постоянный, неопределенной длительности).
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

     

    управляющий элемент в MS DOS
    Используется для организации общения с пользователем. Как правило, эти элементы объединяются в составе аналогового окна. Различают следующие виды управляющих элементов: кнопки, списки, комбинированные элементы, редактирующие элементы, линейка прокрутки и статический текст.
    [Е.С.Алексеев, А.А.Мячев. Англо-русский толковый словарь по системотехнике ЭВМ. Москва 1993]

    Тематики

    EN

    2.7 контроль (control): -

    Примечание - В контексте безопасности информационно-телекоммуникационных технологий термин «контроль» может считаться синонимом «защитной меры» (см. 2.24).

    Источник: ГОСТ Р ИСО/МЭК 13335-1-2006: Информационная технология. Методы и средства обеспечения безопасности. Часть 1. Концепция и модели менеджмента безопасности информационных и телекоммуникационных технологий оригинал документа

    2.4 орган управления (control): Часть тормозной системы, на которую непосредственно воздействует водитель (или в случае прицепа соответствующей конструкции - сопровождающее лицо), обеспечивая подачу в тормозной привод энергии, необходимой для торможения, или управляя такой подачей.

    Примечание - Этой энергией может быть или мускульная энергия водителя, или энергия из другого источника, управляемого водителем, или кинетическая энергия прицепа, или сочетание этих видов энергии.

    Источник: ГОСТ Р 41.13-2007: Единообразные предписания, касающиеся транспортных средств категорий М, N и О в отношении торможения оригинал документа

    2.26 контроль риска (control): Мера, которая модифицирует (изменяет) риск (2.1).

    Примечание 1 - Контроль риска может включать любой процесс, политику, методику, практику или другие действия, модифицирующие риск.

    Примечание 2 - Контроль риска может не всегда приводить к желаемому или ожидаемому эффекту.

    [Руководство ИСО 73:2009, определение 3.8.1.1]

    Источник: ГОСТ Р ИСО 31000-2010: Менеджмент риска. Принципы и руководство оригинал документа

    2.8 управляющее воздействие (control): Воздействия, определяющие, регулирующие и/или влияющие на процесс.

    Примечание - Управляющие воздействия охватывают процедуры, методы, планы, стандартные методики, стратегию и законодательство.

    Источник: ГОСТ Р 52380.1-2005: Руководство по экономике качества. Часть 1. Модель затрат на процесс оригинал документа

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > control

  • 14 ПРОБЛЕМА ОПРЕДЕЛЕНИЯ В ПСИХОАНАЛИЗЕ

    \
    \ \ \ \ \ Каждая профессиональная область имеет специальный словарь, чтобы описывать и категоризировать свои наблюдения, выдвигать гипотезы о взаимосвязи явлений и концептуализировать возможные объяснения. Эти языки, как правило, развиваются постепенно и несколько бессистемно, путем приращения. Систематизацией можно заниматься только позже, когда накопилось достаточное количество наблюдений и стали очевидными организующие и интегрирующие общности. Между тем некоторые термины приобретают различные значения, тогда как другие группы слов обозначают по существу одно и то же. Поэтому время от времени профессионалы должны обращаться к словарям, которые они используют, и пытаться разобраться в различных значениях терминов, которые они приобрели.
    \ \ \ \ \ Психоанализ не является исключением в этом процессе; поэтому неудивительно, что в прошлой половине столетия постоянно появлялись новые компиляции психоаналитических терминов. Хотя сам Фрейд не определял систематически термины, он охотно оказывал помощь Рихарду Ф. Штербе, чья подготовка "Настольного словаря психоанализа" (1936—1937), к сожалению, была прервана Второй мировой войной. Эрнест Джонс попытался создать "международный словарь", который был бы избавлен от разного рода идиосинкразических коннотаций (Ornston, 1985b, 1988). Фрейд не вмешивался в выборы Джонса и избегал большинства терминов из его международного словаря, однако собрания Комитета по глоссарию под председательством Джонса во многом повлияли на выборы Джеймса Стрейчи при переводе. С тех пор появилось множество компиляций, каждая с несколько отличной концепцией (Fodor and Gaynor, 1950; English and English, 1958; Moore and Fine, 1967; Laplanche and Pontalis, 1967; Rycroft, 1968; Eidelberg, 1968; Nagera, 1969—1971; Wolman, 1977). Некоторые из этих работ, например "Словарь психоанализа" Лапланша и Понталиса, включают в себя не только определения, но и исторические комментарии, дополненные ссылками и цитатами. Эти последовательные попытки определить психоаналитическую теорию отражают неудовлетворенность существующими подходами, а также потребность в учете развивающейся теории.
    \ \ \ \ \ Фрейд часто менял свои теоретические выводы на основе последующих наблюдений (например, он отказался от теории совращения, подверг ревизии теории влечений и тревоги и использовал последовательные модели психики). Обычно он не стремился разъяснять новую теорию в сравнении с прежней и уделял мало внимания систематизации теории. Однако некоторые из его непосредственных последователей, в частности Хайнц Гартманн, Эрнст Крис, Рудольф М. Лёвенштейн, Отто Фенихель, Давид Рапапорт, Мертон М. Гилл, Эрик Эриксон и Эдит Якобсон, потратили немало сил на эту "уборочную" работу. Такие проблемы, как место психоанализа в науке (Hook, 1959), формирование психоаналитической теории (Waelder, 1962, Basch, 1973) и модели психики (Abrams, 1971; Gedo и Goldberg, 1973), вызывали постоянный интерес у психоаналитиков.
    \ \ \ \ \ Главным образом теоретики занимались объяснительной ценностью психоаналитических конструктов и их эпистемологическим соответствием. Мы не можем полностью игнорировать такие вопросы, но они не являются предметом нашего непосредственного интереса. При подготовке глоссариев или компендиумов первоочередной целью является то, что Баш назвал "выражением" (1973, с. 47), а Лангер — "представлением идеи с использованием точных и верных слов" (1962, с. 78). Историческое развитие идеи, даже релевантной, невозможно проследить полностью. Стандартизация терминов необходима для изучения, исследования и развития теории; и невозможно сравнить данные без общей системы координат, общего языка, который коллеги используют сейчас и будут использовать в будущем, чтобы передать специфическое значение с помощью символов, отражающих одни и те же явления. Словари и глоссарии облегчают передачу знания начинающим благодаря конденсации значений понятий, приобретенных в течение долгого времени, интеграции более поздних значений с более ранними и помогают определить нынешний статус специфических терминов и понятий.
    \ \ \ \ \ Однако было бы несправедливо по отношению к читателю расхваливать ценность таких работ, не указав также на некоторые трудности в определении психоаналитических терминов — трудности, которые, вопреки всем намерениям, могут повлиять на разъяснение значения. Они включают в себя проблему перевода, поскольку Фрейд и многие его ранние последователи писали по-немецки, выбор терминов и определение места, которое следует предоставить каждому из них, чтобы отразить их относительную важность, выбор авторов и рецензентов и модификации устаревшей теории. Наконец, как указывал Куби (1972), имеются ошибки в самом языке, и мы должны стараться избегать неправильного употребления слов, чтобы не допустить закрепления неоднозначных и ошибочных понятий, вводя их в свой обиход.
    \
    \ \ \ \ \ Зигмунд Фрейд сделал исходные наблюдения, концептуализировал психические процессы и — намеренно или нет — изобрел терминологию для своей новой глубинной психологии. Несмотря на прогресс в психоанализе, отраженный в современной литературе, по-прежнему важная цель английских лексикологов состоит в том, чтобы наиболее точно определить значения терминов, первоначально выраженных на идиосинкразическом немецком языке. Трудности этой задачи возросли вследствие искажений со стороны различных переводчиков Фрейда, усилиям которых мешали структурные трудности самого перевода и уникальные различия между английским языком и немецким, особенно с точки зрения научной терминологии.
    \ \ \ \ \ Согласно принципу лингвистической относительности Сапира-Ворфа, структура языка влияет на то, как человек воспринимает действительность и, исходя из этого, себя ведет (Carroll, 1956). Во введении к своему "Критическому словарю психоанализа" Райкрофт отмечал, что "нечто существенное происходит с идеей или теорией, когда она переводится на другой язык" (1968, с. XII). Райкрофт на примерах показывает, что трудности обусловлены не только отдельными словами, но также лингвистической структурой и привычными способами мышления, которые зависят от культуры, эпохи и языка.
    \ \ \ \ \ Помимо этих структурных различий между языками существуют трудности, обусловленные идиосинкразическим использованием терминов и неумышленной подменой их значения переводчиком. То, что Фрейд получил Премию Гёте по литературе, свидетельствует о его умении удачно использовать слова при изложении своих идей, но его уникальный стиль не мог не получить повреждения на минных полях перевода. Фрейд заимствовал терминологию из психологической, психопатологической и нейрофизиологической науки своего времени и часто обращался к обычным словам. Используя разнообразные лингвистические методы, чтобы передать сложную и не поддающуюся определению работу бессознательных психических процессов, "он, так сказать, создает общее впечатление, знакомый образ или биологическую аналогию, постепенно добавляет новые значения и очищает вопросы от своих первых сравнений... [используя слова], чтобы создать резонанс между некоторыми скорее диффузными чувствами [между пациентом, аналитиком и читателями] и дать место своим поразительным метафорам" (Ornston, 1982, с. 412—415). "Постоянно меняя свой язык, он обогащал и прояснял свои представления о том, что он называл описательными координатами и организующими абстракциями" (с. 410). Концептуальная непоследовательность Фрейда, выраженная в поэтической игре слов — каламбурах, иронии и персонификации механизмов, инстанций и аппаратов, — придавала многозначительность и гибкость его сочинениям, которые позволяли ему высказывать несколько разных вещей одновременно. Таким образом, Фрейд излагал свои концепции, мастерски используя яркий и эмоционально неотразимый язык, вызывающий у читателя ощущение близости проблемы. Он не придерживался точного определения технических терминов.
    \ \ \ \ \ В обширной литературе на многих языках исследуются собственные источники и стиль Фрейда, а также изменения, внесенные его переводчиками и интерпретаторами. Не затрагивая выводов, которые пока еще являются спорными, я подытожу некоторые из многих признаваемых сегодня проблем.
    \ \ \ \ \ Исследовательский метод Фрейда постоянно менялся, и он осмысливал бессознательное самыми разными способами, которые позволяют читателю держать в памяти одновременно несколько образов. Стрейчи и другие английские переводчики последовательно заменяли аффективно окрашенные, обиходные немецкие слова, использовавшиеся Фрейдом, абстракциями, производными от слов из греческого или латинского языка, и меняли динамические, активные конструкции Фрейда на статичные и пассивные. Стрейчи игнорировал также описание Фрейдом его собственных идей как способов мышления о бессознательных и психических процессах. Стрейчи свел описания Фрейда к общеупотребительным, изобилующим значениями о пространстве, структуре и силах, генерирующих энергию. Фрейд часто использовал одно и то же слово в разных значениях и прибегал к разным словам для описания близких идей. В попытке систематизации Стрейчи полностью изменил эту тенденцию. Таким образом, переводы Стрейчи выглядят более механистическими и структурированными, чем немецкая проза Фрейда, и являются искусственно научными. Хотя в своем общем предисловии к "Стандартному изданию" Стрейчи указывал на понимание им трудностей перевода, тем не менее он, по-видимому, считал свое собственное прочтение психологии Фрейда единственно верным и полагал, что дал "правильное истолкование понятиям Фрейда" и что его перевод избавлен от его собственных теоретических представлений (Strachey, 1966, с. XIX, Ornston, 1985b, с. 394).
    \ \ \ \ \ Здесь мы должны учитывать опасность, подстерегающую наши усилия. Мы определяем понятия, которые чаще всего первоначально были задуманы Фрейдом на немецком, потом профильтрованы через Стрейчи, а затем были изменены работой нескольких поколений ученых, говоривших на разных языках. Понятия видоизменились, они больше не являются первоначальными идеями Фрейда. Мы также должны иметь в виду то, что определения являются сконденсированными интерпретациями многих людей, аналогичными последующим переводам. В результате ошибки сделанного Стрейчи перевода Фрейда могли усугубиться, но тем не менее они отражают нынешний статус психоанализа. Со времен Аристотеля считается, что определение должно выражать сущность понятия. Интерпретация и конденсация упрощают термины, помогая тем самым пониманию. Однако упрощение может также устанавливать терминам слишком узкие или слишком свободные рамки. Поэтому, хотя несущественное и должно быть устранено, определениям психоаналитических понятий часто идет на пользу некоторое дополнительное пояснение. В этой книге мы попытались найти оптимальный баланс; это означает, что многие наши определения по своему объему выходят за рамки глоссария и являются небольшими статьями.
    \ \ \ \ \ Выражая идеи Фрейда и других психоаналитиков, мы должны иметь в виду, что, как подчеркивает Шефер, "давать определение — это значит также создавать и навязывать... В той степени, в какой мы связываем между собой или приравниваем такие названия, как, например, женственность и пассивность, мы оказываем глубокое и стойкое формирующее воздействие на то, что будет считаться женским или пассивным" (Schafer, 1974, с. 478). Процесс отбора терминов и понятий и определение того, сколько места отвести каждому из них, сопряжены с подобным риском увековечения ошибок теоретизирования. Например, посвящение большой статьи относительно маловажной теме придает ей чрезмерное значение. Кроме того, наши "авторитетные" переформулировки теорий Фрейда могут отразиться на обучении, если в них будут доказываться устаревшие представления. Таким образом, хотя и можно согласиться с тем, что исторические императивы требуют представления идей Фрейда в их первоначальной форме, точно так же необходима некоторая коррекция устарелой теории, если мы хотим избежать неверного восприятия нынешнего статуса психоанализа. Определения и комментарии в "Словаре психоанализа" Лапланша и Понталиса (1973), например, являются неоценимыми для ученых в том, что они точно указывают психоаналитическую гавань, из которой отправились на корабле различные международные движения; к сожалению, некоторые из концептуальных судов построены по моделям времен Первой мировой войны и могут затонуть при серьезном испытании.
    \ \ \ \ \ Но кто должен решать, что отобрать и что исправить? Жан Бергере (1985) призвал к учреждению Психоаналитического научного совета, открытого для ученых всех стран, чтобы создать хотя бы минимум условий, необходимых для научных дебатов. Однако все прежние попытки добиться международного консенсуса в определениях не обнадеживают. Вместо этого мы решили по возможности выбрать одного или нескольких авторов, которые изучали предмет или продемонстрировали образцовую ясность в понимании или разъяснении. Многие из работ этих авторов, неизбежно включавшие в себя разные переводы и интерпретации со всеми ограничениями, о которых только что говорилось, отсылались другим ученым для оценки, синтеза, пересмотра и переработки.
    \ \ \ \ \ Общая терминология могла бы принести пользу психоанализу. Вместо этого мы обнаруживаем "все большее психоаналитическое разнообразие... плюрализм теоретических подходов, лингвистических и мыслительных конвенций, различных региональных, культурных и языковых акцентов" (Wallerstein, 1988, с. 5). Расходящиеся группы объединяются приверженностью основным концепциям Фрейда — признанием бессознательного, вытеснения, сопротивления и переноса. Чтобы извлечь все выгоды из того общего, что было выработано нами в процессе развития психоанализа, мы должны лучше понимать основные теории друг друга. Поэтому мы включили в это издание термины, возникшие в школах, которые не являются строго фрейдистскими, и выбранные на основе их относительной распространенности в мире психоаналитической литературы. В каждом случае термины были рассмотрены людьми, хорошо знакомыми с литературой данной школы.
    \ \ \ \ \ Вскоре после появления первого издания этой работы Куби заметил, что глоссарии имеют тенденцию давать определения, в которых смешиваются "количественные метафоры с количественными мерами, описание с объяснением, метафоры с гипотезами [и] адъективное значение слова с его номинативными значениями". Он подверг критике "ошибку рассмотрения части как целого, post hoc ошибку смешения причины и следствия и телеологическую ошибку смешения следствия с целью" (1972). Учитывая универсальность этих явлений и эффективное использование Фрейдом метафор в изложении своих идей, утверждение Куби ведет нас к рассмотрению того, в какой мере представление теории может оказаться искажено такими тенденциями, включающими в себя не только науку, но и основные принципы самого языка. Согласно Рапопорту, "процесс передачи накопленных знаний, который Коржибский называл связью времен, совершается при помощи символов" (Rapoport, 1955, с. 63). До недавнего времени, пока шимпанзе не лишили нас лелеемой иллюзии, считалось, что использование символов является важнейшей и уникальной характеристикой человеческой расы. В отличие от сигнала, который есть не что иное, как стимул, ответ на который является обусловленным, символ вызывает ответ только по отношению к другим символам. В разных контекстах один и тот же символ может вызывать различные реакции; его нельзя определить вне контекста. Объединяясь в определенные последовательности, символы образуют язык, "символическую вселенную", которая помогает людям воспринимать, понимать, сообщать и формировать свой внешний мир, который, в свою очередь, формируется под влиянием этого внешнего мира.
    \ \ \ \ \ Термины, понятия, гипотезы, теории и законы, которые являются основными инструментами теоретического здания в любой науке, суть просто символы, управляемые в соответствии с правилами грамматики и логики. Будет ли определение наполнено смыслом — вопрос семантический, обусловленный отношениями между терминами и явлениями, к которым они относятся, и не имеющий отношения к грамматике или логике. Термины определяются операционально в соответствии с наблюдаемыми воздействиями, достаточно постоянными, чтобы каждый раз, когда возникает эффект, применение термина было оправданным. Определения — это компромиссные соглашения, которые никогда нельзя путать с фактами.
    \ \ \ \ \ Куби (1975) выступал за использование прилагательных вместо существительных при описании психических явлений; существительные, по его мнению, ведут к антропоморфическому мышлению и к материализации абстракций. Он предпочитал говорить о "бессознательном процессе", а не о "бессознательном". Шефер (1976) считает, что все психические феномены, такие, как действия, должны описываться глаголами и наречиями. Подобные попытки при разъяснении не предотвращают путаницы с буквальным пониманием; они также могут вести к появлению других проблем. При обсуждении абстрактных понятий мы используем слова и выражения в значении, отличающемся от того, которое принадлежит им в других случаях. Метафора, сравнение, метонимия, синекдоха и ирония используются, чтобы придать жизнь, стиль или акцент идее. Когда сравнение или метафора охватывает суть идеи, оно проявляется в определениях. В своих работах Рубинштейн (1972) и Вурмсер (1977) отстаивают использование метафоры при объяснении теории.
    \ \ \ \ \ Метафоры, которые зависят от абстрагирования сходных признаков от несходных в остальном объектов и событий, всегда являются неоднозначными в самом конкретном смысле, будь то синонимы или нет. Однако метафорически преобразованное слово обычно устанавливает свое собственное буквальное значение, а также придает двойное значение с минимумом выражения, абстрагирует и классифицирует благодаря конденсации. Таким образом, слова приобретают новые значения, которых до этого они вроде бы не имели. Тем самым метафоры могут компенсировать недостаточность языка и помогать его развитию. Заставляя человека искать сходства, они могут обнаруживать свойства с большей проницательностью. Простая метафора способна передать значение, которое скрывается за тем или иным сочетанием слов, увеличивая таким образом ресурсы нашего языка. Она может также указать на смысл, отчасти создавая и отчасти раскрывая внутреннее значение. Следовательно, она может передавать индивидуальность эмоции, чего нельзя сделать с помощью буквального языка.
    \ \ \ \ \ Куби (1975) утверждает, что метафоры никогда не бывают более чем приближением; в лучшем случае они представляют собой лишь аналогии, которые являются частично истинными и частично ложными. Метафоры зависят от проекций внутреннего субъективного опыта. Кроме того, он считает, что все они слишком часто неверно употребляются и ведут к ошибкам при распознавании различий между метафорой и теорией. Хотя метафора может служить целям приблизительного описания, даже такое описание часто вводит в заблуждение, поскольку может приниматься как объяснение. Другие теоретики указывают, что мы не можем абстрактно мыслить, не имея метафорических моделей. Вурмсер (1977) приводит доводы в пользу употребления метафоры при изложении теории, а Валлерштейн (1988) заключает, что любая теория есть метафора.
    \ \ \ \ \ Язык может препятствовать правильному пониманию, но мы должны пользоваться тем, что доступно. Аналитический язык был бы поистине скучным, если бы ограничивался адъективными обозначениями, за что ратует Куби, или глаголами, как предлагает Шефер, или сравнениями. Хотя метафора может быть преобразована в сравнение, если ввести слова "как" или "подобно", ее когнитивное и эмоциональное воздействие тем самым уменьшится. И если современные компьютерные модели могут более точно представить функционирование мозга, старые мышечные или гидравлические аналогии и мифологические параболы звучат правдивее в терминах переживаний и эмоций. Они связываются в символических образах с феноменами первичного процесса, и их использование способно помочь в интеграции психических процессов. Они являются существенными аспектами в человеческой коммуникации, важными факторами в привлечении внимания и облегчении понимания. И хотя мы должны стараться избегать лингвистических ловушек в психоаналитических рассуждениях, "весьма сомнительно, что пересмотр терминологии уменьшит наши проблемы, а настойчивые требования отказаться от словарей, чтобы решить научные или социальные вопросы, могут выполнять ту же функцию, какую выполняет фонарный столб для алкоголика: скорее опоры, чем средства освещения" (Begelman, 1971, с. 47). Вместо того чтобы отстаивать редукционизм, мы должны культивировать семантическое сознание, помогающее увидеть различие между символом и тем, к чему он относится, между выводом и наблюдением, между правомерным заключением и утверждением факта; короче говоря, мы должны осознавать искажения, которые неизбежно привносит вербализация в наше восприятие. Такое осознание особенно необходимо в области научного исследования, передачи его результатов, превращения этих результатов в теорию и сообщения теории другим людям.
    \
    Барнесс Э. Мур
    \
    Лит.: [13, 58, 64, 146, 177, 186, 217, 347, 405, 435, 533, 534, 537, 540, 541, 625, 631, 647650, 711, 740, 742, 758, 760, 811, 834, 852, 864, 901, 903]
    О словаре: _about - Psychoanalytic Terms and Concepts

    Словарь психоаналитических терминов и понятий > ПРОБЛЕМА ОПРЕДЕЛЕНИЯ В ПСИХОАНАЛИЗЕ

  • 15 load

    1. электрическая нагрузка
    2. отдельные блоки передвижного оборудования
    3. наливать (нефть в танкеры)
    4. нагрузка электроагрегата (электростанции)
    5. нагрузка (механическая)
    6. нагрузка (в аккумуляторах)
    7. нагрузка
    8. загрузка в память
    9. загружать программу (компьют.)
    10. загружать
    11. забойка (скважинного заряда водой или буровым раствором)
    12. блок (оборудования)

    1. Любой потребитель электроэнергии

     

    электрическая нагрузка
    Любой приемник (потребитель) электрической энергии в электрической цепи 1)
    [БЭС]

    нагрузка
    Устройство, потребляющее мощность
    [СТ МЭК 50(151)-78]

    EN

    load (1), noun
    device intended to absorb power supplied by another device or an electric power system
    [IEV number 151-15-15]

    FR

    charge (1), f
    dispositif destiné à absorber de la puissance fournie par un autre dispositif ou un réseau d'énergie électrique
    [IEV number 151-15-15]

    1)   Иными словами (электрическая)  нагрузка, это любое устройство или группа устройств, потребляющих электрическую энергию (электродвигатель, электролампа, электронагреватель и т. д.)
    [Интент]

    Термимн нагрузка удобно использовать как обощающее слово.
    В приведенном ниже примере термин нагрузка удачно используется для перевода выражения any other appliance:

    Make sure that the power supply and its frequency are adapted to the required electric current of operation, taking into account specific conditions of the location and the current required for any other appliance connected with the same circuit.

    Ток, напряжение и частота источника питания должны соответствовать параметрам агрегата с учетом длины и способа прокладки питающей линии, а также с учетом другой нагрузки, подключенной к этой же питающей линии.
    [Перевод Интент]


    ... подключенная к трансформатору нагрузка
    [ ГОСТ 12.2.007.4-75*]

    Поскольку приемник электрической энергии это любой аппарат, агрегат, механизм, предназначенный для преобразования электрической энергии в другой вид энергии [ПУЭ], то термин нагрузка может характеризовать электроприемник с точки зрения тока, сопротивления или мощности.
    2. Потребитель энергоэнергии, с точки зрения потребляемой мощности

     

    нагрузка
    Мощность, потребляемая устройством
    [СТ МЭК 50(151)-78]

    EN

    load (2), noun
    power absorbed by a load
    [IEV number 151-15-16]

    FR

    charge (2), f
    puissance absorbée par une charge
    Source: 151-15-15
    [IEV number 151-15-16]


    При
    проектировании электроснабжения энергоемких предприятий следует предусматривать по согласованию с заказчиком и с энергоснабжающей организацией регулирование электрической нагрузки путем отключения или частичной разгрузки крупных электроприемников, допускающих без значительного экономического ущерба для технологического режима перерывы или ограничения в подаче электроэнергии.
    [СН 174-75 Инструкция по проектированию электроснабжения промышленных предприятий]

    В настоящее время характер коммунально-бытовой нагрузки кардинально изменился в результате широкого распространения новых типов электроприемников (микроволновых печей, кондиционеров, морозильников, люминесцентных светильников, стиральных и посудомоечных машин, персональных компьютеров и др.), потребляющих из питающей сети наряду с активной мощностью (АМ) также и значительную реактивную мощность (РМ).

    Недопустимые, нерекомендуемые

      Тематики

      Классификация

      >>>

      Близкие понятия

      Действия

      Синонимы

      Сопутствующие термины

      EN

      DE

      FR

       

      загружать
      вводить


      [[http://www.rfcmd.ru/glossword/1.8/index.php?a=index&d=23]]

      Тематики

      Синонимы

      EN

       

      загружать программу (компьют.)

      [ http://slovarionline.ru/anglo_russkiy_slovar_neftegazovoy_promyishlennosti/]

      Тематики

      EN

       

      загрузка в память
      загрузка

      Пересылка данных между различными уровнями памяти данных с целью непосредственного их использования в операциях центрального процессора.
      [ ГОСТ 15971-90]

      Тематики

      Синонимы

      EN

       

      нагрузка

      [Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999]

      Тематики

      • электротехника, основные понятия

      EN

       

      нагрузка
      Количество тока, обеспечиваемое батареей и отданного энергопотребляющему устройству.
      [ http://www.energon.ru/support/publication/akkumulyatory_osnovnye_terminy_i_opredeleniya/]

      Тематики

      EN

       

      нагрузка
      Внешние силы, действующие на тело
      [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

      нагрузка
      Силовое воздействие, вызывающее изменение напряженно-деформированного состояния конструкций зданий и сооружений.
      Примечание
      Данное определение термина "нагрузка" применяется в строительной механике.
      [РД 01.120.00-КТН-228-06]

      нагрузка
      Механическая сила, прилагаемая к строительным конструкциям и (или) основанию здания или сооружения и определяющая их напряженно-деформированное состояние.
      [Технический регламент о безопасности зданий и сооружений]

      Наконечники, закрепленные на проводниках, должны выдерживать механические нагрузки, возникающие при обычной эксплуатации.
      [ ГОСТ Р МЭК 61210-99]

      Разрушающая нагрузка  - наименьшее значение механической нагрузки, приложенной к арматуре в заданных условиях, вызывающее ее разрушение
      [ ГОСТ 17613-80]

      Аппараты наружной установки должны выдерживать механическую нагрузку на выводы от присоединяемых проводов, с учетом ветровых нагрузок и образования льда, без снижения номинального тока, не менее значений,...
      [ ГОСТ 689-90( МЭК 129-84) ]

      Уплотнительные  кольца (с  мембранами), предусмотренные  во  вводных  отверстиях,
      должны  быть  надежно  закреплены  так, чтобы  они  не  смещались  от  механических  и  тепловых нагрузок, воздействующих при нормальной эксплуатации.

      [ ГОСТ Р 50827-95]

      ... в нормальных условиях эксплуатации защищены от воздействия внешних механических нагрузок, создаваемых движущимся транспортом,...
      [ ГОСТ Р МЭК 61084-2-2-2007]
       

      Тематики

      • строительная механика, сопротивление материалов

      EN

      DE

      FR

       

      нагрузка электроагрегата (электростанции)
      нагрузка

      Мощность, которую отдает электроагрегат (электростанция) в данный момент времени.
      [ ГОСТ 20375-83]

      Тематики

      Синонимы

      EN

      DE

      3.4 нагрузка (load): Все числовые значения электрических и механических величин, требуемые от вращающейся электрической машины электрической сетью или сочлененным с ней механизмом в данный момент времени.

      Источник: ГОСТ Р 52776-2007: Машины электрические вращающиеся. Номинальные данные и характеристики оригинал документа

      3.42 нагрузка (load): Любое действие, вызывающее напряжения, деформации, перемещения, смещения и т.п. в оборудовании или системе.

      Источник: ГОСТ Р 54382-2011: Нефтяная и газовая промышленность. Подводные трубопроводные системы. Общие технические требования оригинал документа

      3.14 нагрузка (load): Механическое воздействие, мерой которого является сила, характеризующая величину и направление этого воздействия и вызывающая изменения напряженно-деформированного состояния конструкции платформы и основания.

      Источник: ГОСТ Р 54483-2011: Нефтяная и газовая промышленность. Платформы морские для нефтегазодобычи. Общие требования оригинал документа

      38. Загрузка в память

      Загрузка

      Load

      Пересылка данных между различными уровнями памяти данных с целью непосредственного их использования в операциях центрального процессора

      Источник: ГОСТ 15971-90: Системы обработки информации. Термины и определения оригинал документа

      Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > load

    • 16 шум

      шум сущ
      1. noise
      2. sound акустический шум
      acoustic noise
      атмосферный шум
      atmospheric noise
      аэродинамический шум
      aerodynamic noise
      боковое расстояние до точки измерения шума
      lateral noise measurement distance
      боковой фактический уровень шума
      actual sideline noise level
      величина уровня шума
      noise level value
      взлет на режимах работы двигателей, составляющих наименьший шум
      noise abatement takeoff
      воздушное судно, не сертифицированное по шуму
      nonnoise certificate aircraft
      возникновение шума
      noise generation
      вредное воздействие шума от воздушных судов
      aircraft noise pollution
      выхлопной шум
      exhaust
      глушение шума
      noise suppression
      глушитель шума
      1. noise suppression device
      2. sound suppressor 3. noise suppressor глушитель шума на выхлопе
      exhaust noise suppressor
      годность по уровню шума
      noiseworthiness
      гофрированный глушитель шума
      corrugated noise suppressor
      данные измеренного шума
      measured noise data
      действующий технологический стандарт по шуму
      current noise technology standard
      диаграмма распространения шума
      noise propagation pattern
      длина траектории распространения шума
      noise path length
      допустимый предел шума при полете
      flyover noise limit
      допустимый уровень шума
      permissible noise level
      замер уровня бокового шума
      sideline measurement
      запрет полетов из-за превышения допустимого уровня шума
      noise curfew
      затухание шума
      noise attenuation
      защищенность от шума
      noise immunity
      зона распространения шума
      noise carpet
      излучение шума определенного уровня
      noise level radiation
      измерение направления шума
      directional noise measurement
      измерение фактического уровня шума
      actual noise level measurement
      измерение шума в процессе летных испытаний
      flight test noise measurement
      измерение шума при заходе на посадку
      approach noise measurement
      измерение шума при пролете
      flyover noise measurement
      испытание на шум
      noise test
      испытание на шум при взлете
      takeoff noise test
      испытание на шум при пролете
      flyover noise test
      исходные условия сертификации по шуму
      noise certification reference conditions
      Комитет по авиационному шуму
      Committee on Aircraft Noise
      комплексный показатель уровня шума
      composite noise rating
      контролирование шума
      noise monitoring
      контрольная точка замера шумов на участке захода на посадку
      approach noise reference point
      контроль уровня шума
      noise control
      контур воздействия шума
      noise exposure contour
      контур воспринимаемого шума
      contour of perceived noise
      контур равного уровня шума
      equal noise contour
      контур уровня шума
      noise dose contour
      контур уровня шума в районе аэропорта
      airport noise contour
      коэффициент поглощения шума
      noise absorption coefficient
      кривая снижения уровня шума
      noise level attenuation curve
      максимально допустимый уровень шума
      maximum permissible noise level
      маршрут с минимальным уровнем шума
      minimum noise route
      меры по снижению шума
      noise abatement measures
      методика выполнения полета с минимальным шумом
      minimum noise procedure
      методика замера шумов
      noise measurement procedure
      методика оценки шума
      noise evaluation procedure
      методика сертификации по шуму
      noise certification procedure
      метод контроля шума
      noise control technique
      метод оценки воздействия шума
      noise exposure assessment method
      метод оценки шума
      noise evaluation method
      метод прогнозирования шума реактивных двигателей
      jet noise prediction technique
      модификация со сниженным уровнем шума
      noise reduction modification
      направленность шума
      noise directivity
      нормативный уровень шума
      standard noise level
      нормы шума при полетах на эшелоне
      level flight noise requirements
      область воздействия шума
      noise field
      обобщенные характеристики по шуму
      generalized noise characteristics
      оборудование для снижения шума
      hush kit
      ослабление шума
      noise reduction
      ослаблять шум
      attenuate noise
      оценка уровня шума
      noise evaluation
      параметр потока, критический по шуму
      noise-critical flow parameter
      пиковый уровень воспринимаемого шума
      peak perceived noise level
      поглощение шума
      noise absorption
      подавление шумов
      noise cancelling
      предполагаемое воздействие шума
      noise exposure forecast
      предпочтительная по уровню шума ВПП
      noise preferential runway
      предпочтительный по уровню шума маршрут
      noise preferential route
      программа прогнозирования авиационного шума
      aircraft noise prediction program
      программа сертификации по шуму
      noise certification scheme
      продолжительность воздействия шума
      duration of noise effect
      продолжительность суммарного шума
      aggregate noise duration
      раздражающее воздействие шума от воздушного суд
      aircraft noise annoyance
      распространение шума
      1. propagation of sound
      2. noise propagation рассеивание шума
      noise dissipation
      расчетный уровень шума
      design noise level
      сертификат воздушного судна по шуму
      aircraft noise certificate
      сертификационный стандарт по шуму
      noise certification standard
      сертификационный уровень шума
      certificated noise level
      сертификация по шуму на взлетном режиме
      take-off noise
      система оценки раздражающего воздействия шума
      noise annoyance rating system
      снижение шума при опробовании двигателей на земле
      ground run-up noise abatement
      создавать шум
      originate noise
      спектр шума
      noise spectrum
      способ снижения шума
      noise abatement technique
      среднесуточный уровень шума
      day-night sound level
      стандарт по шуму для дозвуковых самолетов
      subsonic noise standard
      схема распространения шумов
      noise map
      таблица шумов
      noy table
      технология снижения шумов
      acoustic technology
      точка измерения шума
      noise measurement location
      траектория взлета, сертифицированная по шуму
      noise certification takeoff flight path
      траектория захода на посадку, сертифицированная по шуму
      noise certification approach path
      траектория распространения шума
      1. approach noise path
      2. noise path требования по снижению шума
      noise reduction requirements
      угол распространения шума при взлете
      takeoff noise angle
      угол распространения шума при заходе на посадку
      approach noise angle
      уменьшать уровень шума
      reduce noise level
      уменьшать шум
      reduce noise
      уменьшение тяги с целью снижения шума
      noise abatement thrust cutback
      уменьшение шума за счет изменения тяги
      noise thrust correction
      уровень непрерывно воспринимаемого шума
      continuous perceived noise level
      уровень окружающего шума
      ambient noise level
      уровень полетного шума
      flyover noise level
      уровень шума
      1. noise floor
      2. noise level уровень шума в населенном пункте
      community noise level
      уровень шума при заходе на посадку
      approach noise level
      условия сертификационных испытаний по шуму
      noise certification test conditions
      устройство для снижения уровня шума
      noise abatement device
      характеристики по шуму
      noise characteristics
      характерный шум
      hum
      шкала шума
      noise scale
      штраф за превышение установленного уровня шума
      noise charge
      шум, вызываемый турбулентностью
      turbulence-induced noise
      шум окружающей среды
      ambient noise
      шум от несущего винта
      main rotor noise
      шум от системы кондиционирования
      environment control system noise
      шум от системы увеличения подъемной силы
      augmented lift system noise
      шум при взлете
      takeoff noise
      шум при включении реверса тяги
      reverse thrust noise
      шум при испытании
      test noise
      шум при посадке
      landing noise
      шум при пролете
      flyover noise
      шум реактивной струи
      jet noise
      шум солнечного излучения
      solar noise
      эксплуатационные методы снижения авиационного шума
      aircraft noise abatement operating procedures
      эксплуатационные приемы снижения шума
      noise abatement procedures

      Русско-английский авиационный словарь > шум

    • 17 noise

      noise n
      шум
      acoustic noise
      акустический шум
      actual noise level measurement
      измерение фактического уровня шума
      actual sideline noise level
      боковой фактический уровень шума
      aerodynamic noise
      аэродинамический шум
      aggregate noise duration
      продолжительность суммарного шума
      aircraft noise abatement operating procedures
      эксплуатационные методы снижения авиационного шума
      aircraft noise annoyance
      раздражающее воздействие шума от воздушного суд
      aircraft noise certificate
      сертификат воздушного судна по шуму
      aircraft noise pollution
      вредное воздействие шума от воздушных судов
      aircraft noise prediction program
      программа прогнозирования авиационного шума
      airport noise contour
      контур уровня шума в районе аэропорта
      ambient noise
      шум окружающей среды
      ambient noise level
      уровень окружающего шума
      approach noise angle
      угол распространения шума при заходе на посадку
      approach noise level
      уровень шума при заходе на посадку
      approach noise measurement
      измерение шума при заходе на посадку
      approach noise path
      траектория распространения шума
      approach noise reference point
      контрольная точка замера шумов на участке захода на посадку
      atmospheric noise
      атмосферный шум
      attenuate noise
      ослаблять шум
      augmented lift system noise
      шум от системы увеличения подъемной силы
      certificated noise level
      сертификационный уровень шума
      Committee on Aircraft Noise
      Комитет по авиационному шуму
      community noise level
      уровень шума в населенном пункте
      composite noise rating
      комплексный показатель уровня шума
      continuous perceived noise level
      уровень непрерывно воспринимаемого шума
      contour of perceived noise
      контур воспринимаемого шума
      corrugated noise suppressor
      гофрированный глушитель шума
      current noise technology standard
      действующий технологический стандарт по шуму
      design noise level
      расчетный уровень шума
      dipole-type noise field
      звуковое поле дипольного источника
      directional noise measurement
      измерение направления шума
      duration of noise effect
      продолжительность воздействия шума
      environment control system noise
      шум от системы кондиционирования
      equal noise contour
      контур равного уровня шума
      exhaust noise suppressor
      глушитель шума на выхлопе
      flight test noise measurement
      измерение шума в процессе летных испытаний
      flyover noise
      шум при пролете
      flyover noise level
      уровень полетного шума
      flyover noise limit
      допустимый предел шума при полете
      flyover noise measurement
      измерение шума при пролете
      flyover noise test
      испытание на шум при пролете
      generalized noise characteristics
      обобщенные характеристики по шуму
      ground run-up noise abatement
      снижение шума при опробовании двигателей на земле
      ignition noise
      помехи от системы зажигания
      jet noise
      шум реактивной струи
      jet noise prediction technique
      метод прогнозирования шума реактивных двигателей
      landing noise
      шум при посадке
      lateral noise measurement distance
      боковое расстояние до точки измерения шума
      level flight noise requirements
      нормы шума при полетах на эшелоне
      main rotor noise
      шум от несущего винта
      maximum permissible noise level
      максимально допустимый уровень шума
      measured noise data
      данные измеренного шума
      minimum noise procedure
      методика выполнения полета с минимальным шумом
      minimum noise route
      маршрут с минимальным уровнем шума
      noise abatement device
      устройство для снижения уровня шума
      noise abatement measures
      меры по снижению шума
      noise abatement procedures
      эксплуатационные приемы снижения шума
      noise abatement takeoff
      взлет на режимах работы двигателей, составляющих наименьший шум
      noise abatement technique
      способ снижения шума
      noise abatement thrust cutback
      уменьшение тяги с целью снижения шума
      noise absorbing wedge
      шумопоглощающий клин
      noise absorption
      поглощение шума
      noise absorption coefficient
      коэффициент поглощения шума
      noise annoyance rating system
      система оценки раздражающего воздействия шума
      noise attenuation
      затухание шума
      noise cancelling
      подавление шумов
      noise carpet
      зона распространения шума
      noise certification approach path
      траектория захода на посадку, сертифицированная по шуму
      noise certification procedure
      методика сертификации по шуму
      noise certification reference conditions
      исходные условия сертификации по шуму
      noise certification scheme
      программа сертификации по шуму
      noise certification standard
      сертификационный стандарт по шуму
      noise certification takeoff flight path
      траектория взлета, сертифицированная по шуму
      noise certification test conditions
      условия сертификационных испытаний по шуму
      noise characteristics
      характеристики по шуму
      noise charge
      штраф за превышение установленного уровня шума
      noise control
      контроль уровня шума
      noise control technique
      метод контроля шума
      noise curfew
      запрет полетов из-за превышения допустимого уровня шума
      noise directivity
      направленность шума
      noise dissipation
      рассеивание шума
      noise disturbance
      шумовые помехи
      noise dose contour
      контур уровня шума
      noise environment
      шумовая обстановка
      noise evaluation
      оценка уровня шума
      noise evaluation method
      метод оценки шума
      noise evaluation procedure
      методика оценки шума
      noise exposure assessment method
      метод оценки воздействия шума
      noise exposure contour
      контур воздействия шума
      noise exposure forecast
      предполагаемое воздействие шума
      noise field
      область воздействия шума
      noise filter
      фильтр радиопомех
      noise floor
      уровень шума
      noise footprint
      шумовой след
      noise generation
      возникновение шума
      noise immunity
      защищенность от шума
      noise insulation
      звукоизоляция
      noise level
      уровень шума
      noise level attenuation curve
      кривая снижения уровня шума
      noise level radiation
      излучение шума определенного уровня
      noise level value
      величина уровня шума
      noise map
      схема распространения шумов
      noise measurement location
      точка измерения шума
      noise measurement procedure
      методика замера шумов
      noise meter
      шумомер
      noise monitoring
      контролирование шума
      noise muffler
      шумоглушитель
      noise path
      траектория распространения шума
      noise path length
      длина траектории распространения шума
      noise preferential route
      предпочтительный по уровню шума маршрут
      noise preferential runway
      предпочтительная по уровню шума ВПП
      noise pressure level
      уровень звукового давления
      noise propagation
      распространение шума
      noise propagation pattern
      диаграмма распространения шума
      noise reduction
      ослабление шума
      noise reduction modification
      модификация со сниженным уровнем шума
      noise reduction requirements
      требования по снижению шума
      noise scale
      шкала шума
      noise sertification test
      сертификационное испытание
      noise spectrum
      спектр шума
      noise suppression
      глушение шума
      noise suppression device
      глушитель шума
      noise suppressor
      глушитель шума
      noise test
      испытание на шум
      noise thrust correction
      уменьшение шума за счет изменения тяги
      originate noise
      создавать шум
      peak perceived noise level
      пиковый уровень воспринимаемого шума
      permissible noise level
      допустимый уровень шума
      radio noise
      радиопомехи
      reduce noise
      уменьшать шум
      reduce noise level
      уменьшать уровень шума
      reverse thrust noise
      шум при включении реверса тяги
      solar noise
      шум солнечного излучения
      standard noise level
      нормативный уровень шума
      subsonic noise standard
      стандарт по шуму для дозвуковых самолетов
      take-off noise
      сертификация по шуму на взлетном режиме
      takeoff noise
      шум при взлете
      takeoff noise angle
      угол распространения шума при взлете
      takeoff noise test
      испытание на шум при взлете
      test noise
      шум при испытании
      turbulence-induced noise
      шум, вызываемый турбулентностью
      unit noise duration
      продолжительность единичного звукового сигнала

      English-Russian aviation dictionary > noise

    • 18 work

      wə:k
      1. сущ.
      1) работа;
      труд;
      занятие;
      дело to quit, stop work ≈ окончить работу, завершить работу They quit work at one o'clock. ≈ Они окончили работу в час дня. to set, get to workприняться за дело They never do any work. ≈ Они всегда бездельничают. backbreaking work easy work exhausting work hard work paper work physical work shoddy work slipshod work sloppy work social work tiring work undercover work Syn: labour
      2) место работы;
      занятие;
      должность They are still at work. ≈ Они все еще на работе. to go to work ≈ пойти на работу, начать работать to return to work ≈ возвратиться на работу, выйти на работу She'd have enough money to provide for her children until she could find work. ≈ У нее было достаточно денег, чтобы обеспечить детей, пока она не устроится на работу. What kind of work do you do? ≈ Кем вы работаете? Many people travel to work by car. ≈ Многие едут на работу на машине.
      3) а) действие, поступок dirty work ≈ грязное дело, грязный, низкий поступок б) мн. дела, деяния
      4) продукт, результат деятельности кого-л. или чего-л. а) изделие, продукт delicate, meticulous, precise work ≈ тонкая работа, изящная работа It can help to have an impartial third party look over your work. ≈ Будет полезно, если бы вашу работу (ваше изделие) осмотрел кто-нибудь незаинтересованный. That's a beautiful piece of work. ≈ Это прекрасная работа. б) продукт, эффект, результат ( от работы какого-л. механизма, структуры) careful police work ≈ высокопрофессиональная работа полиции clever camera work ≈ толковая операторская работа в) произведение, работа, сочинение, труд (письменный научного, политического или художественного характера) to exhibit, hang one's worksвыставлять чьи-л. полотна (в картинной галерее, в выставочном зале) In my opinion, this is Rembrandt's greatest work. ≈ Я думаю, это самое значительное произведение Рембранта. Under his arm, there was a book which looked like the complete works of Shakespeare. ≈ Он нес под мышкой том, который напоминал полное собрание сочинений Шекспира. collected works published works selected works
      5) предприятие, завод, фабрика Syn: plant II, factory
      6) а) обыкн. мн.;
      воен. фортификационные сооружения, укрепления, оборонительные сооружения б) мн. инженерно-технические сооружения
      7) мн. механизм (работающие или движущиеся части какого-л. механизма) works of a clockчасовой механизм
      8) мастерство, умение, искусство выполнения, обработка Syn: workmanship, execution
      9) вышивание, рукоделие, шитье
      10) брожение, ферментация Syn: fermentation
      11) физ. работа unit of workединица работы ∙ I've had my work cut out for me. ≈ У меня дела по горло. to get the works амер. ≈ попасть в переплет to give the works ≈ взять кого-л. в оборот, в работу to go to work on smb. ≈ "обрабатывать" кого-л., оказывать давление на кого-л. to make hard work (of smth.) ≈ преувеличивать трудности (мероприятия и т. п.) to make sure work (with smth.) ≈ обеспечить свой контроль над чем-л.
      2. прил. рабочий work clothes ≈ рабочая одежда;
      спецодежда
      3. гл.
      1) работать, заниматься( at - чем-л.), работать в какой-л. области to work hard, to work strenuouslyусердно работать, усиленно работать They were working on a new book. ≈ Они работали над новой книгой. You have to work at being friendlier with people. ≈ Тебе нужно учиться быть мягче в общении с людьми She works for a large firm. ≈ Она работает в большой компании She worked herself into a rage. ≈ Она вошла в раж( вдохновилась какой-л. деятельностью) She worked a few jokes into her speech. ≈ Она вставила несколько шуток в свою речь. to work through difficult materialразбираться в трудном материале to work towards a common goal ≈ идти к общей цели to work closely with one's colleagues ≈ работать бок о бок с коллегами to work like a horse/navvy/nigger/slave ≈ работать как вол to work asработать в качестве( кого-л.), работать (кем-л.)
      2) а) функционировать, действовать The pump will not work. ≈ Насос не работает. б) перен. идти, складываться;
      иметь действие Our family life does not work any more. ≈ Наша семейная жизнь разладилась (больше не складывается). The medicine did not work. ≈ Лекарство не помогло.
      3) прош. вр. и прич. прош. вр. тж. wrought осуществлять, совершать to work miracles ≈ совершать чудеса Syn: effect
      2.
      4) а) заставлять работать, приводить в действие He worked them nearly to death. ≈ Он заставлял их работать до полного изнеможения. б) эксплуатировать, использовать( чей-л. труд, функциональность какого-л. аппарата) Syn: exploit II в) управлять, осуществлять управление( чем-л.) Syn: This computer is worked from a central server. ≈ Управление этим компьютером осуществляется с центрального сервера.
      5) а) быть в движении His face worked with emotion. ≈ Его лицо подергивалось от волнения. б) перен. бродить, вызывать брожение Syn: ferment
      2.
      6) придумывать, разрабатывать, устраивать( что-л.) He can work it so that you can take your vacation. ≈ Он может устрить все так, что ты сможешь взять отпуск. Syn: contrive, arrange
      7) заслужить;
      отработать (тж. work out)
      8) пробиваться, проникать, прокладывать себе дорогу (тж. work in, work out, work through и др.) to work loose, to work free of ≈ высвободиться, выпростаться ('пробиться' наружу, на волю)
      9) прош. вр. и прич. прош. вр. обыкн. wrought а) выковывать;
      придавать определенную форму Syn: forge I
      2., shape
      2. б) заниматься рукоделием, вышивать Syn: embroider
      10) прош. вр. и прич. прош. вр. обыкн. wrought обрабатывать;
      отделывать;
      разрабатывать
      11) вычислять;
      решать (пример и т. п.)
      12) а) разг. обманывать, вымогать, добиваться( чего-л.) обманным путем б) разг. провоцировать на что-л., подстрекать( к чему-л.) ;
      доводить себя до какого-л. состояния to work oneself into a rage ≈ довести себя до состояния исступления Syn: excite, provokework against work away work for work in work off work on work out work over work up work upon to work it сл.достигнуть цели to work up to the curtain театр. ≈ играть под занавес работа, труд;
      дело;
      деятельность - difficult * трудная работа - * horse рабочая лошадь - * clothes рабочая одежда;
      спецодежда - right to * право на труд - to do no * ничего не делать;
      не трудиться - to set /to get/ to * (on) приняться за дело, начать работать - to set /to go/ about one's * приступать к работе, приниматься за дело - he does not go about his * in the right way он не с того конца берется за дело - to set smb. to * засадить кого-л. за работу, заставить кого-л. работать;
      дать кому-л. дело /занятие/ - he is not fond of * он не любит трудиться - he is fond of his * он любит свое дело - I have * to do я занят, мне некогда - I have some * to do in the garden мне нужно кое-что сделать в саду - at * занятый на работе, особ. на постоянной;
      действующий, функционирующий;
      в действии, в ходу( о машине и т. п.) ;
      оказывающий действие, воздействующий - to be at * upon smth. быть занятым чем-л.;
      работать над чем-л. - factory at * действующий завод (т.е. не законсервированный) - loom at * включенный /работающий/ ткацкий станок - the forces at * действующие /движущие/ силы - in * в процессе изготовления;
      имеющий работу( о рабочем) - three films are in * now в настоящее время готовятся три фильма - out of * безработный - to set a machine to * включить станок - the * of a moment минутное дело - a * of time работа, требующая большой затраты времени - a piece of * задание;
      выполненная работа - to set smb. a piece of * дать кому-л. задание - a nice piece of * he has done here! вот это отличная работа!, как хорошо он выполнил работу! место работы;
      занятие;
      должность - at * на работе - father's at * now отец сейчас на работе - what time do you get to (your) *? когда вы приходите на работу? - he is looking for * он ищет работу - my * is in medicine я работаю в области медицины /я по професии медик/ вид деятельности - agricultural * сельскохозяйственные работы - construction * строительные работы - field * полевые работы - managerial * управленческая работа результат труда;
      изделие;
      продукт - bad /faulty/ * брак - the villagers sell their * to the tourists жители деревни продают свои изделия туристам произведение, творение, создание;
      труд, сочинение - a * of art произведение искусства - *s of Shakespeare произведения /творения/ Шекспира - a learned * научный труд - * of genius гениальный труд - collected /complete/ *s (полное) собрание сочинений - selected *s избранные произведения - the * of God (религия) божье создание (о человеке) - the *s of God мир божий действие, поступок - dirty * грязное дело;
      низкий поступок - you did a good day's * when you bought that house вы сделали хорошее дело, купив этот дом pl дела, деяния - *s of mercy благотворительность - good *s добрые дела;
      (религия) благочестивые деяния - a person of good *s благотворитель - the *s of the devil козни дьявола - mighty *s чудеса - to reward /to render to/ smb. according to his *(s) (библеизм) воздать кому-л. по делам его результат воздействия, усилий - the broken window must be the * of the boys разбитое окно - это дело рук мальчишек - the brandy has done its * коньяк сделал свое дело - it's clever camera * это умная работа кинооператора рукоделие;
      шитье, вышивание;
      вязание - fancy * художественная вышивка - crochet * вязание крючком - open * прорезная гладь, ришелье;
      ажурная строчка, мережка - plain * шитье - she took her * out into the garden она вышла с рукоделием в сад обработка;
      предмет обработки;
      обрабатываемая заготовка;
      обрабатываемая деталь - hot * (техническое) горячая обработка( физическое) работа - unit of * единица работы (диалектизм) боль (специальное) пена при брожении;
      брожение (сленг) крапленая кость > to have one's * cut out for one иметь перед собой трудную задачу;
      придется потрудиться;
      хлопот не оберешься > all in the day's * это все в порядке вещей;
      это все нормально > not dry /thirsty/ * непыльная работенка > to make short /quick/ * of smth. быстро разделаться с чем-л. > to make short /quick/ * of smb. в два счета расправиться с кем-л. /отделаться от кого-л./ > to make a piece of * about smth. раздувать /преувеличивать/ трудность чего-л.;
      делать из чего-л. целое дело /-ую историю/ > all * and no play makes Jack a dull boy (пословица) Джек в дружбе с делом, в ссоре с бездельем - бедняга Джек не знаком с весельем работать, трудиться - to * like a horse /like a navvy, like a slave / работать как вол - to * at smth. заниматься чем-л.;
      работать над чем-л.;
      изучать что-л. - to * at a question разрабатывать вопрос - we have no data to * on мы не можем работать, так как у нас нет исходных данных работать по найму;
      служить - he isn't *ing now он сейчас не работает (безработный или на пенсии) - he *s in a factory он работает на заводе /на фабрике/ - they * for a farmer они работают у фермера заставлять работать - to * smb. to death свести кого-л. в могилу непосильным трудом - to * one's fingers to the bone измучить себя работой - she *s her servants too hard она совсем загоняла прислугу действовать, работать;
      быть в исправности - the pump will not * насос не работает - the handle *s freely ручка поворачивается свободно - his heart is *ing badly у него плохо работает сердце приводить в движение или в действие - to * a ship управлять судном - to * a typewriter печатать на машинке - machinery *ed by electricity машины, приводимые в движение электричеством - he *ed his jaws у него задвигались желваки на скулах двигаться, быть в движении;
      шевелиться - waves *ed to and fro волны метались - conscience was *ing within him в нем зашевелилась /проснулась/ совесть - his face *ed with emotion его лицо подергивалось от волнения - her mouth *ed у нее дрожали губы (past и p.p. тж. wrought;
      on, upon) действовать, оказывать воздействие - to * on smb.'s sympathies стараться вызвать чье-л. сочувствие - the medicine did not * лекарство не подействовало /не возымело действия/ - it *ed like a charm( разговорное) это оказало магическое действие (past. и p.p. тж. wrought) обрабатывать;
      разрабатывать - to * farmland обрабатывать землю - to * a quarry разрабатывать карьер - to * dough месить тесто - to * butter сбивать масло - to * a constituency обрабатывать избирателей - to * smb. to one's way of thinking склонять кого-л. на свою сторону;
      внушать кому-л. свои убеждения - this salesman *s the North Wales district этот коммивояжер объезжает район Северного Уэльса (past и р.р. тж. wrought) поддаваться обработке, воздействию - butter *s more easily in this weather в такую погоду масло сбивается легче (тж. * out) отрабатывать, платить трудом - to * one's passage отработать проезд( на пароходе в качестве матроса и т. п.) ;
      (сленг) не отлынивать от работы;
      тянуть лямку вместе со всеми( разговорное) использовать - to * one's connections использовать свои связи - to * one's charm to get one's way использовать личное обаяние, чтобы добиться своего( разговорное) добиваться обманным путем;
      вымогать, выманивать - he *ed the management for a ticket он ухитрился получить билет у администрации устраивать - I'll * it if I can я постараюсь это устроить заниматься рукоделием;
      шить;
      вышивать;
      вязать - to * a design on linen вышивать узор на полотне - she is *ing a sweater она вяжет свитер( past и p.p. тж. wrought) вызывать, причинять (часто что-л. неожиданное или неприятное) - to * mischief сеять раздор - to * harm принести /причинить/ вред;
      нанести ущерб;
      наделать бед - to * the ruin of smb. погубить кого-л. - the storm *ed /wrought/ great ruin ураган произвел большие разрушения - time has *ed /wrought/ many changes время принесло много перемен - the frost *ed havoc with the crop мороз погубил урожай( past и р.р. тж. wrought) творить, создавать - to * wonders /miracles/ творить /делать/ чудеса - we must * our own happiness мы сами должны быть творцами своего счастья бродить (о напитках) вызывать брожение (о дрожжах и т. п.) будоражить (тж. * out, * up) вычислять (сумму) ;
      решать (задачу и т. п.) - to * a problem in algebra решать алгебраическую задачу - to work against smb., smth. бороться против кого-л., чего-л. - to * against poverty бороться с нищетой - he has always *ed against reform он всегда противился проведению реформ - time is *ing against them время работает против них - to work for smth. бороться за что-л.;
      содействовать чему-л.;
      прилагать усилия для чего-л. - to * for peace бороться за мир - to * for the public good трудиться на благо общества - all things *ed for our good все обстоятельства благоприятствовали нам - to work (one's way) to /through, etc./ smth. пробираться, проникать куда-л. через что-л. - to * one's way upwards медленно взбираться на гору и т. п. - to * one's way down производить медленный и осторожный спуск с горы и т. п. - to * up to a climax приближаться к развязке - he *ed his way to the front of the crowd он протиснулся вперед через толпу - he *ed his way up to the presidency он пробился на пост председателя - the heavier particles * to the bottom тяжелые частицы медленно оседают на дно - her elbow has *ed through her sleeve у нее рукав протерся на локте (past и р.р. часто wrought) - to work smb. into a state, to work oneself into a state: - to * oneself into a rage довести себя до исступления - he *ed himself into a position of leadership он добился руководящего положения - to work smth. out of smth. с трудом извлекать что-л. откуда-л. - to * the key out of the hole с трудом вынуть ключ из замочной скважины - to work smth. into smth. с трудом втиснуть что-л. куда-л. - to * one's foot into a boot с трудом всунуть ногу в ботинок - to work (smb., smth.) + прилагательное: постепенно или с трудом приводить( кого-л., что-л.) в какое-л. состояние - to * one's hands free высвободить руки - to * smb. free освобождать кого-л. - to * smth. tight постепенно затягивать что-л. - to work (oneself) + прилагательное: постепенно или с трудом приходить в какое-л. состояние - to * oneself free с трудом освободиться( о связанном человеке) - to * tight постепенно затягиваться - the knot has *ed loose узел развязался - to work out at smth. составлять какое-л. число, выражаться в какой-л. цифре - the cost *ed out at $5 a head издержки составили 5 долларов на человека > to * one's will добиваться своего > to * one's will upon smb. навязывать кому-л. свою волю;
      расправляться с кем-л. по своему усмотрению > it won't * это не выйдет;
      номер не пройдет > I don't think your plan will * я не думаю, что ваш план осуществим > to * it (сленг) достигнуть цели > to * up to the curtain (театроведение) играть "под занавес" > to * to rule проводить итальянскую забастовку (выполнять работу по всем правилам с целью замедлить ее темп) able to ~ трудоспособный;
      способный выполнять работу additional ~ дополнительная работа administrative ~ конторская работа agricultural ~ сельскохозяйственная работа agricultural ~ сельскохозяйственные работы all in the day's ~ в порядке вещей;
      нормальный;
      to make hard work (of smth.) преувеличивать трудности (мероприятия и т. п.) any ~ любая работа assessment ~ налог. работа по оценке недвижимого имущества autonomous ~ автономная работа batch ~ вчт. пакетная работа ~ работа;
      труд;
      занятие;
      дело;
      at work за работой;
      to be at work (upon smth.) быть занятым (чем-л.) blasting ~ подрывная работа casual ~ внеплановая работа casual ~ временная работа casual ~ нерегулярная работа casual ~ случайная работа cease ~ прекращать работу charity ~ благотворительная деятельность committee ~ работа комиссии community ~ общинные работы compiled ~ компиляция construction ~ строительная работа construction ~ строительные работы constructive social ~ полезная общественная работа continuous shift ~ непрерывная сменная работа contract ~ подрядная работа contract ~ работа, выполняемая по заказу contract ~ работа по договору copyright ~ произведение, охраняемое авторским правом ~ out составлять, выражаться (в такой-то цифре) ;
      the costs work out at 50 издержки составляют 50 фунтов стерлингов cottage ~ надомная работа cottage ~ надомный промысел day ~ дневная работа domestic ~ домашняя работа the dye works its way in краска впитывается;
      to work one's way прокладывать себе дорогу;
      пробиваться educational ~ воспитательная работа educational ~ обучение excavation ~ выемка грунта, земляные работы extra ~ дополнительная работа field ~ полевые работы freelance ~ работа без контракта full-time ~ полная занятость full-time ~ работа, занимающая все рабочее время full-time ~ работа полный рабочий день to get the ~s амер. = попасть в переплет;
      to give (smb.) the works = взять (кого-л.) в оборот, в работу to get the ~s амер. = попасть в переплет;
      to give (smb.) the works = взять (кого-л.) в оборот, в работу guarantee ~ гарантированный объем работы hard ~ рын.тр. тяжелая работа to set (или to get) to ~ приняться за дело;
      to have one's work cut out for one иметь много дел, забот, работы ~ in вставлять, вводить;
      he worked in a few jokes in his speech он вставил несколько шуток в свою речь ~ заставлять работать;
      he worked them long hours он заставлял их долго работать ~ быть в движении;
      his face worked with emotion его лицо подергивалось от волнения ~ in соответствовать;
      his plans do not work in with ours его планы расходятся с нашими household ~ работа по дому I've had my ~ cut out for me y меня дела по горло in ~ имеющий работу;
      out of work безработный;
      to set (smb.) to work дать работу, засадить за работу industrial construction ~ строительство промышленного объекта intellectual ~ интеллектуальный труд interim audit ~ промежуточная ревизия interim audit ~ ревизия за неполный расчетный период it was the ~ of a moment to call him вызвать его было делом одной минуты it won't ~ = этот номер не пройдет;
      это не выйдет;
      to work up to the curtain театр. играть под занавес job ~ индивидуальное производство job ~ сдельная работа lay ~ социальная деятельность церкви literary ~ литературная работа literary ~ литературное произведение all in the day's ~ в порядке вещей;
      нормальный;
      to make hard work (of smth.) преувеличивать трудности (мероприятия и т. п.) ~ to rule строгое выполнение условий трудового соглашения (коллективного договора и т. п.) ;
      to make sure work (with smth.) обеспечить свой контроль (над чем-л.) manual ~ ручной труд manual ~ физический труд mechanical ~ механизированный труд mechanical ~ механическая работа medical social ~ медицинская социальная работа ~ действовать, оказывать действие;
      возыметь действие (on, upon - на) ;
      the medicine did not work лекарство не помогло mental health ~ работа по охране психического здоровья mind one's ~ заниматься своим делом mine ~ горные работы night ~ ночная работа night ~ работа в ночную смену occasional ~ временная работа occasional ~ случайная работа occupational ~ профессиональная работа occupational ~ работа по специальности office ~ канцелярская работа outdoor ~ работа вне стен учреждения outreach ~ мобильная социальная работа;
      работа производимая мобильными группами overtime ~ сверхурочная работа own ~ собственная работа paid ~ оплаченная работа part-time ~ неполная занятость part-time ~ работа на неполный рабочий день part-time ~ работа неполное рабочее время part-time ~ работа неполный рабочий день part-time ~ частичная безработица permanent ~ постоянная работа physical ~ физическая работа, физический труд ~ out срабатывать;
      быть успешным, реальным;
      the plan worked out план оказался реальным preventive social ~ превентивная социальная работа;
      работа по предупреждению (напр. наркомании, алкоголизма и т.д.) process ~ полигр. многокрасочная печать газетной продукции procure ~ обеспечивать работой production ~ произ. основное производство productive sheltered ~ производственная работа в специальных защищенных мастерских professional ~ профессиональная работа public health ~ работа по государственному здравоохранению ~ действовать, быть или находиться в действии;
      the pump will not work насос не работает repair ~ ремонтная работа repetition ~ тех. массовое производство;
      серийное производство;
      шаблонная работа rotating shift ~ скользящий график работы sales ~ торговая деятельность salvage ~ спасательные работы seasonal ~ сезонная работа sheltered ~ защищенная работа;
      система обеспечения рабочих мест для инвалидов в специальных мастерских или производственных участках предприятия shift ~ посменная работа shift ~ сменная работа short-time ~ временная работа short-time ~ кратковременная работа skilled ~ квалифицированная работа social case ~ общественная патронажная работа social group ~ работа социальной группы;
      деятельность группы по социальным делам social ~ общественный труд social ~ патронаж social ~ социальная работа;
      работа по обеспечению ухода за престарелыми и инвалидами stevedore ~ работа по погрузке или разгрузке корабля stevedoring ~ работа по погрузке или разгрузке корабля stowage ~ стивидорные работы temperance ~ работа по сдерживанию (употребления спиртных напитков и т. д.) temporary ~ временная работа ~ pl механизм (особ. часов) ;
      there is something wrong with the works механизм не в порядке time ~ поденная работа translation ~ работа переводчика ~ физ. работа;
      unit of work единица работы unperformed ~ невыполненная работа urgent ~ срочная работа voluntary ~ добровольная работа ~ действие, поступок;
      wild work дикий поступок women's ~ женский труд work: to make short work( of smth., smb.) (быстро) разделаться (с чем-л.), расправиться (с кем-л.) ~ бродить или вызывать брожение ~ брожение ~ быть в движении;
      his face worked with emotion его лицо подергивалось от волнения ~ вести ~ (upon smth.) влиять( на что-л.) ;
      to work upon (smb.'s) conscience подействовать на (чью-л.) совесть ~ вычислять;
      решать (пример и т. п.) ~ действие, поступок;
      wild work дикий поступок ~ действие ~ действовать, оказывать действие;
      возыметь действие (on, upon - на) ;
      the medicine did not work лекарство не помогло ~ действовать, быть или находиться в действии;
      the pump will not work насос не работает ~ действовать ~ загрузка ~ заниматься рукоделием, вышивать ~ заслужить;
      отработать (тж. work out) ;
      to work one's passage отработать свой проезд на пароходе ~ заставлять работать;
      he worked them long hours он заставлял их долго работать ~ изделие ~ использовать в своих целях ~ pl механизм (особ. часов) ;
      there is something wrong with the works механизм не в порядке ~ работать, быть специалистом, работать в (какой-л.) области ~ разг. обманывать, вымогать, добиваться (чего-л.) обманным путем;
      work against действовать против;
      work away продолжать работать ~ (past & p. p. обыкн. wrought) обрабатывать;
      отделывать;
      разрабатывать;
      to work the soil обрабатывать почву;
      to work a vein разрабатывать жилу ~ обрабатывать ~ обработанная деталь ~ обработка ~ обработка ~ pl общественные работы (тж. public works) ~ объем работы ~ приводить в движение или действие;
      управлять( машиной и т. п.) ;
      вести (предприятие) ~ (past & p. p. часто wrought) (искусственно) приводить себя в (какое-л.) состояние (тж. work up, into) ;
      to work oneself into a rage довести себя до исступления ~ (past & p. p. обыкн. wrought) придавать определенную форму или консистенцию;
      месить;
      ковать ~ (past & p. p. тж. wrought) причинять, вызывать;
      to work changes вызывать или производить изменения;
      to work miracles делать чудеса ~ пробиваться, проникать, прокладывать себе дорогу (тж. work in, work out, work through и др.) ~ продукция ~ произведение, сочинение, труд;
      a work of art произведение искусства ~ физ. работа;
      unit of work единица работы ~ работа;
      труд;
      занятие;
      дело;
      at work за работой;
      to be at work (upon smth.) быть занятым (чем-л.) ~ работа ~ (в некоторых значениях past & p. p. wrought) работать, заниматься (at - чем-л.) ~ работать ~ рабочее задание ~ разрабатывать ~ распутать, выпростать ( из чего-л.;
      обыкн. work loose, work free of) ~ рукоделие, шитье, вышивание ~ pl технические сооружения;
      строительные работы ~ труд ~ (обыкн. pl) воен. фортификационные сооружения, укрепления ~ эксплуатировать ~ библ. дела, деяния ~ (past & p. p. обыкн. wrought) обрабатывать;
      отделывать;
      разрабатывать;
      to work the soil обрабатывать почву;
      to work a vein разрабатывать жилу ~ разг. обманывать, вымогать, добиваться (чего-л.) обманным путем;
      work against действовать против;
      work away продолжать работать ~ attr. рабочий;
      work station( или position) рабочее место( у конвейера) ;
      work horse рабочая лошадь ~ разг. обманывать, вымогать, добиваться (чего-л.) обманным путем;
      work against действовать против;
      work away продолжать работать ~ (past & p. p. тж. wrought) причинять, вызывать;
      to work changes вызывать или производить изменения;
      to work miracles делать чудеса ~ for стремиться( к чему-л.) ;
      to work for peace бороться за мир ~ for a wage or salary работать по найму ~ for стремиться (к чему-л.) ;
      to work for peace бороться за мир ~ attr. рабочий;
      work station( или position) рабочее место (у конвейера) ;
      work horse рабочая лошадь ~ in вставлять, вводить;
      he worked in a few jokes in his speech он вставил несколько шуток в свою речь ~ in пригнать ~ in проникать, прокладывать себе дорогу ~ in соответствовать;
      his plans do not work in with ours его планы расходятся с нашими ~ in process незавершенное производство ~ in process обрабатываемое изделие ~ in process полуфабрикат ~ in progress выполняемая работа ~ in progress незавершенное производство ~ in progress on behalf of third parties работа, выполняемая в интересах третьих лиц to ~ against time стараться кончить к определенному сроку;
      to work it sl. достигнуть цели to ~ like a horse (или a navvy, a nigger, a slave) работать как вол ~ (past & p. p. тж. wrought) причинять, вызывать;
      to work changes вызывать или производить изменения;
      to work miracles делать чудеса ~ произведение, сочинение, труд;
      a work of art произведение искусства ~ of art произведение искусства ~ of comparable worth работа сопоставимой ценности ~ of reference упомянутая работа ~ of reference цитируемая работа ~ of seasonal nature сезонная работа ~ off вымещать;
      to work off one's bad temper( on smb.) срывать свое плохое настроение( на ком-л.) ~ off освободиться, отделаться (от чего-л.) ;
      to work off one's excess weight = сбросить лишний вес, похудеть ~ off распродать ~ off вымещать;
      to work off one's bad temper (on smb.) срывать свое плохое настроение( на ком-л.) ~ off освободиться, отделаться (от чего-л.) ;
      to work off one's excess weight = сбросить лишний вес, похудеть ~ on Sundays and public holidays работа по воскресеньям и в праздничные дни ~ заслужить;
      отработать (тж. work out) ;
      to work one's passage отработать свой проезд на пароходе the dye works its way in краска впитывается;
      to work one's way прокладывать себе дорогу;
      пробиваться to ~ one's will поступать, как вздумается;
      делать по-своему;
      to work one's will (upon smb.) заставлять (кого-л.) делать по-своему to ~ one's will поступать, как вздумается;
      делать по-своему;
      to work one's will (upon smb.) заставлять (кого-л.) делать по-своему ~ (past & p. p. часто wrought) (искусственно) приводить себя в (какое-л.) состояние (тж. work up, into) ;
      to work oneself into a rage довести себя до исступления ~ out вычислять ~ out добиваться ~ out истощать ~ out определять путем вычисления ~ out отрабатывать ~ out отработать (долг и т. п.) ~ out получать в результате упорного труда ~ out разрабатывать (план) ;
      составлять (документ) ;
      подбирать цифры, цитаты ~ out разрабатывать план ~ out решать (задачу) ~ out вчт. решать ~ out вчт. решить ~ out с трудом добиться ~ out составлять, выражаться (в такой-то цифре) ;
      the costs work out at 50 издержки составляют 50 фунтов стерлингов ~ out составлять документ ~ out срабатывать;
      быть успешным, реальным;
      the plan worked out план оказался реальным ~ over перерабатывать;
      to work over a letter переделывать письмо ~ over перерабатывать;
      to work over a letter переделывать письмо to ~ side by side( with smb.) тесно сотрудничать( с кем-л.) ;
      to work towards (smth.) способствовать( чему-л.) ~ (past & p. p. обыкн. wrought) обрабатывать;
      отделывать;
      разрабатывать;
      to work the soil обрабатывать почву;
      to work a vein разрабатывать жилу ~ to capacity работать с полной нагрузкой ~ to rule проводить итальянскую забастовку ~ to rule работа по правлиам (вид забастовки) ~ to rule работать строго по правилам ~ to rule строгое выполнение условий трудового соглашения (коллективного договора и т. п.) ;
      to make sure work (with smth.) обеспечить свой контроль (над чем-л.) ~ to rule тормозить работу точным соблюдением всех правил to ~ side by side (with smb.) тесно сотрудничать (с кем-л.) ;
      to work towards (smth.) способствовать (чему-л.) ~ up (past & p. p. часто wrought) возбуждать, вызывать;
      to work up an appetite нагулять себе аппетит;
      to work up a rebellion подстрекать к бунту ~ up (past & p. p. часто wrought) действовать (на кого-л.) ~ up (past & p. p. часто wrought) добиваться, завоевывать;
      to work up a reputation завоевать репутацию ~ up добиваться ~ up доходить ~ up обрабатывать ~ up (past & p. p. часто wrought) отделывать, придавать законченный вид ~ up отделывать ~ up приближаться ~ up придавать законченный вид ~ up (past & p. p. часто wrought) разрабатывать ~ up (past & p. p. часто wrought) смешивать (составные части) ~ up (past & p. p. часто wrought) собирать сведения( по какому-л. вопросу) ~ up (past & p. p. часто wrought) возбуждать, вызывать;
      to work up an appetite нагулять себе аппетит;
      to work up a rebellion подстрекать к бунту ~ up (past & p. p. часто wrought) добиваться, завоевывать;
      to work up a reputation завоевать репутацию ~ up (past & p. p. часто wrought) возбуждать, вызывать;
      to work up an appetite нагулять себе аппетит;
      to work up a rebellion подстрекать к бунту it won't ~ = этот номер не пройдет;
      это не выйдет;
      to work up to the curtain театр. играть под занавес ~ on = work upon ~ (upon smth.) влиять (на что-л.) ;
      to work upon (smb.'s) conscience подействовать на (чью-л.) совесть

      Большой англо-русский и русско-английский словарь > work

    • 19 speculation

      сущ.
      1) общ. размышление, обдумывание
      2) общ. предположение
      а) эк. (деятельность, имеющая целью получение легкой и быстрой прибыли)
      б) бирж. = gambling 2),
      See:

      * * *
      спекуляция: купля-продажа финансовых активов, недвижимости, принятие ценового риска с целью получения прибыли от изменения цен; в отличие от арбитража, всегда велик риск, т. к. предсказать будущее движение цен трудно; чаще всего используются формы операций, при которых не нужно вносить полную сумму; чем более краткосрочные операции или финансовые инструменты, тем больше спекуляции; согласно некоторым теориям спекулянты оказывают стабилизирующее воздействие на рынки, т. к. принимают риски и способствуют уменьшению колебаний цен; см. venture capital.
      * * *
      . принятие больших рисков, особенно относительно попытки предсказывать будущее; азартная игра, в надежде получения быстрой, большой прибыли; . Глоссарий финансовых и биржевых терминов .
      * * *
      Ценные бумаги/Биржевая деятельность
      сделки на бирже, совершаемые с единственной целью извлечения прибыли из колебания цен и влекущие за собой нарушение баланса между рынком реального товара и биржей

      Англо-русский экономический словарь > speculation

    • 20 Klimaanlage

      1. система кондиционирования воздуха
      2. кондиционирование воздуха (в туристических услугах)
      3. кондиционер воздуха в помещении
      4. камера кондиционирования

       

      камера кондиционирования
      Ндп климатизационная камера
      Камера с установленными температурой и влажностью с целью стабилизации физико-механических показателей выдерживаемых в них древесностружечных плит.
      [ ГОСТ 19506-74]

      Недопустимые, нерекомендуемые

      Тематики

      • плиты древесноволокн. и древесностружеч.

      EN

      DE

       

      кондиционер воздуха в помещении
      Ндп. климатизер
      Агрегат для кондиционирования воздуха в помещении.
      Примечание. Кондиционер воздуха, работающий на наружном воздухе, называется прямоточным, на внутреннем воздухе - рециркуляционным, на смеси наружного и внутреннего воздуха - с рециркуляцией.
      [ ГОСТ 22270-76]

      кондиционер
      Агрегат, предназначенный для кондиционирования воздуха в помещении
      [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

      Недопустимые, нерекомендуемые

      Тематики

      Синонимы

      EN

      DE

      FR

       

      кондиционирование воздуха
      Искусственная система индивидуальной или централизованной регулировки температуры воздуха, в последнем случае регулировка температуры недоступна для проживающих.
      Примечание
      В последнем случае в номерах отсутствует термостат для индивидуальной регулировки температуры воздуха.
      [ ГОСТ Р 53423-2009]


      Тематики

      EN

      DE

      FR

       

      система кондиционирования воздуха
      Совокупность воздухотехнического оборудования, предназначенная для кондиционирования воздуха в помещениях
      [ ГОСТ 22270-76]

      система кондиционирования воздуха

      Совокупность технических средств для обработки и распределения воздуха, а также автоматического регулирования его параметров с дистанционным управлением всеми процессами
      [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

      система кондиционирования воздуха

      Комбинация всех компонент, необходимых для обработки воздуха, в процессе которой осуществляется контроль или понижение температуры, возможно, в комбинации с контролем вентиляции, влажности и чистоты воздуха.
      [ДИРЕКТИВА 2002/91/ЕС ЕВРОПЕЙСКОГО ПАРЛАМЕТА И СОВЕТА от 16 декабря 2002 г. по энергетическим характеристикам зданий]


      КЛАССИФИКАЦИЯ



      Классификация систем кондиционирования воздуха

      М. Г. Тарабанов, директор НИЦ «ИНВЕНТ», канд. техн. наук, вице-президент НП «АВОК», лауреат премии НП «АВОК» «Медаль имени И. Ф. Ливчака», «Медаль имени В. Н. Богословского», otvet@abok.ru

      Общие положения

      Краткий, но достаточно полный обзор истории развития кондиционирования воздуха представлен в работе А. И. Липы [1], поэтому отметим только несколько моментов. Родоначальником техники кондиционирования воздуха в ее современном понимании считается американский инженер Виллис Хэвилэнд Кэрриер (Willis Haviland Carrier), который в 1902 году в Нью-Йорке в Бруклинской типографии применил поверхностный водяной воздухоохладитель с вентилятором для получения летом в помещении температуры +26,5 °C и относительной влажности 55 %. Вода охлаждалась в аммиачной холодильной машине. Зимой для увлажнения внутреннего воздуха до 55 % использовался водяной пар от бойлера.
      Термин «кондиционирование воздуха» был предложен в 1906 году Стюартом Уорреном Крамером (Stuart Warren Cramer).
      В отечественной практике некоторые авторы применяют термин «кондиционирование микроклимата». Заметим, что этот термин отличается от «кондиционирования воздуха», так как включает в себя дополнительные факторы, не связанные с состоянием воздушной среды в помещении (шум, инсоляция и др.).
      К сожалению, несмотря на солидный возраст термин «кондиционирование воздуха» не получил четкого определения в современных отечественных нормативных документах. Для устранения этого пробела сформулируем: «Кондиционирование воздуха – это создание и автоматическое поддержание в обслуживаемом помещении или технологическом объеме требуемых параметров и качества воздуха независимо от внутренних возмущений и внешних воздействий». К параметрам воздуха относятся: температура, относительная влажность или влагосодержание и подвижность. Качество воздуха включает в себя газовый состав, запыленность, запахи, аэроионный состав, т. е. более широкий круг показателей, чем термин «чистота», используемый в [2].
      Комплекс оборудования, элементов и устройств, с помощью которых обеспечивается кондиционирование воздуха в обслуживаемых помещениях, называется системой кондиционирования воздуха (СКВ).
      Приведенное выше определение системы кондиционирования воздуха по смыслу полностью совпадает с определением ASHRAE: «”air-conditioning system” – комплекс оборудования для одновременной обработки и регулирования температуры, влажности, чистоты воздуха и распределения последнего в соответствии с заданными требованиями» [3].
      Общепринятого, устоявшегося мнения, что следует включать в состав СКВ, к сожалению, нет.
      Так, например, по мнению О. Я. Кокорина [4] СКВ может включать в себя:

      • установку кондиционирования воздуха (УКВ), обеспечивающую необходимые кондиции воздушной среды по тепловлажностным качествам, чистоте, газовому составу и наличию запахов;
      • средства автоматического регулирования и контроля за приготовлением воздуха нужных кондиций в УКВ, а также для поддержания в обслуживаемом помещении или сооружении постоянства заданных кондиций воздуха;
      • устройства для транспортирования и распределения кондиционированного воздуха;
      • устройства для транспортирования и удаления загрязненного внутреннего воздуха;
      • устройства для глушения шума, вызываемого работой элементов СКВ;
      • устройства для приготовления и транспортирования источников энергии, необходимых для работы аппаратов в СКВ.

      В зависимости от конкретных условий некоторые составные части СКВ могут отсутствовать.
      Однако согласиться с отдельными пунктами предложенного состава СКВ нельзя, так как если следовать логике автора [4], то в состав СКВ должны войти и системы оборотного водоснабжения, водопровода и канализации, ИТП и трансформаторные, которые также необходимы для работы аппаратов в СКВ.
      Достаточно полное представление о структуре СКВ дает разработанная во ВНИИкондиционере «Блок-схема системы кондиционирования воздуха» (рис. 1) [5].

      4804

      Включенные в эту блок-схему подсистемы обработки воздуха по своему функциональному назначению делятся на блоки:

      • основной обработки и перемещения: Б1.1 – приемный, Б1.8 – очистки, Б1.2 – сухого (первого) подогрева, Б1.3 – охлаждения, Б1.6 – тепловлажностной обработки, Б1.9 – перемещения приточного воздуха;
      • дополнительной обработки и перемещения: Б2.1 – утилизации, Б2.2 – предварительного подогрева, Б2.3 – доводки общей (второй подогрев, дополнительное охлаждение), Б2.4 – зональной доводки, Б2.5 – местной доводки (эжекционные доводчики и др.), Б2.7 – шумоглушения, Б2.8 – перемещения рециркуляционного воздуха;
      • специальной обработки: Б5.5 – тонкой очистки;
      • воздушной сети: Б4.2 – воздухораспределительных устройств, Б4.3 – вытяжных устройств, Б4.5 – воздуховодов;
      • автоматизации – арматуры – Б3.1.

      Помимо этих блоков в СКВ может входить система холодоснабжения (снабжение электроэнергией и теплом осуществляется, как правило, централизованно). Ее включение в состав СКВ, видимо, относится к автономным кондиционерам (см. далее).
      Для определения состава оборудования, входящего в СКВ, и границ раздела целесообразно воспользоваться делением на разделы, которое сложилось в практике проектирования.
      В частности, при выполнении проектов кондиционирования воздуха достаточно серьезных объектов обычно выделяют в самостоятельные разделы: теплоснабжение СКВ; холодоснабжение и холодильные центры; электроснабжение; автоматизация; водоснабжение, в том числе оборотное, канализация и дренаж.
      Причем по каждому из разделов составляют свою спецификацию, в которую включено оборудование, материалы и арматура, относящиеся к своему конкретному разделу.
      Таким образом, в состав СКВ следует включить:

      • УКВ, предназначенную для очистки и тепловлажностной обработки и получения необходимого качества воздуха и его транспортировки по сети воздуховодов до обслуживаемого помещения или технического объема;
      • сеть приточных воздуховодов с воздухораспределителями, клапанами и регулирующими устройствами;
      • вытяжной вентилятор и сеть вытяжных и рециркуляционных воздуховодов с сетевым оборудованием;
      • сеть фреоновых трубопроводов для сплит-систем и VRV-систем с кабелями связи наружных блоков с внутренними;
      • фэнкойлы, эжекционные доводчики, моноблоки, холодные и теплые потолки и балки и др. доводчики для охлаждения и (или) нагревания непосредственно внутреннего воздуха;
      • оборудование для утилизации теплоты и холода;
      • дополнительные воздушные фильтры, шумоглушители и другие элементы.

      И даже систему автоматики, входящую в СКВ как бы по определению, целесообразно выделить отдельно, так как ее проектируют инженеры другой специальности, хотя и по заданию так называемых технологов СКВ.
      Границей СКВ и систем теплохолодоснабжения можно считать узлы регулирования, а границей электроснабжения и автоматики – электрические щиты и щиты управления, которые в последнее время очень часто делают совмещенными.

      Классификация систем кондиционирования воздуха

      Проблемам классификации СКВ в большей или меньшей степени уделяли внимание практически все авторы учебников и монографий по кондиционированию воздуха. Вот что написал по этому вопросу известный специалист, доктор техн. наук А. А. Рымкевич [6]: «Анализ иерархической структуры самих СКВ прежде всего требует их классификации и только затем их декомпозиции на подсистемы. …Однако для СКВ, решения которых базируются на учете большого числа данных, разработать такую классификацию всегда сложно. Не случайно в литературе нет единого мнения по данному вопросу, и поэтому многие известные авторы… предложили различные методы классификации».
      Предложенная А. А. Рымкеви-чем концепция выбора признаков классификации СКВ сформулирована очень точно, и с ней нельзя не согласиться. Проблема состоит в том, как этой концепцией воспользоваться и какие признаки считать определяющими, а какие вторичными, и как точно сформулировать эти признаки.
      В начале восьмидесятых годов прошлого века наиболее полная классификация СКВ была предложена в работе Б. В. Баркалова и Е. Е. Карписа [7].
      Основные признаки этой классификации с некоторыми дополнениями использованы и в недавно изданной монографии А. Г. Сотникова [8] и в других работах, однако некоторые формулировки отдельных признаков требуют уточнения и корректировки.
      Например, для опытных специалистов не составит труда разделить СКВ на центральные и местные, посмотрим, как признак такого деления сформулирован разными авторами.
      Б. В. Баркалов, Е. Е. Карпис пишут [7]: «В зависимости от расположения кондиционеров по отношению к обслуживаемым помеще-ниям СКВ делятся на центральные и местные». А. Г. Сотников [8] считает необходимым дополнить: «Деление на местные и центральные СКВ учитывает как место установки кондиционера, так и группировку помещений по системам», а О. Я. Кокорин уточняет: «По характеру связи с обслуживаемым помещением можно подразделить СКВ на три вида: центральные, местные и центрально-местные. Центральные СКВ характеризуются расположением УКВ в удалении от обслуживаемых объектов и наличием приточных воздуховодов значительной протяженности. Местные СКВ характеризуются расположением УКВ в самом обслуживаемом помещении или в непосредственной близости от него, при отсутствии (или наличии весьма коротких) приточных воздуховодов. Центрально-местные СКВ характеризуются как наличием УКВ в удалении от обслуживаемых объектов, так и местных УКВ, располагаемых в самих помещениях или в непосредственной близости от них».
      Трудно понять, что имеется в виду под группировкой помещений по системам и что считается протяженными или весьма короткими воздуховодами. Например, кондиционеры, обслуживающие текстильные цеха на Волжском заводе синтетического волокна, имеют производительность по воздуху до 240 м3/ч и расположены рядом с обслуживаемыми помещениями, то есть непосредственно за стенами, но никто из указанных выше авторов не отнес бы их к местным системам.
      Несколько иной признак клас-сификации предложил Е. В. Стефанов [9]: «… по степени централизации – на системы центральные, обслуживающие из одного центра несколько помещений, и местные, устраиваемые для отдельных помещений и располагающиеся, как правило, в самих обслуживаемых помещениях».
      К сожалению, и эта формулировка является нечеткой, так как одно большое помещение могут обслуживать несколько центральных кондиционеров, а группу небольших помещений – один местный кондиционер.
      Фактически в отечественной практике негласно действовал совсем другой признак классификации: все кондиционеры, выпускавшиеся Харьковским заводом «Кондиционер», кроме шкафных, считались центральными, а все кондиционеры, выпускавшиеся Домодедовским заводом «Кондиционер», кроме горизонтальных производительностью 10 и 20 тыс. м3/ч, – относились к местным.
      Конечно, сегодня такое деление выглядит смешным, а между тем в нем был определенный здравый смысл.
      Известно, что в местных системах используются готовые агрегаты полной заводской сборки обычно шкафного типа со стандартным набором тепломассообменного оборудования с уже готовыми, заданными заранее техническими характеристиками, поэтому местные УКВ не проектируют, а подбирают для конкретного обслуживаемого помещения или группы небольших однотипных помещений.
      Максимальная производительность местных систем по воздуху обычно не превышает 20–30 тыс. м3/ч.
      Центральные кондиционеры могут быть также полной заводской сборки или собираются на месте монтажа, причем технические характеристики всех элементов, включая воздушные фильтры, вентиляторы и тепломассообменное оборудование, задаются производителями в очень широких пределах, поэтому такие кондиционеры не подбирают, а проектируют, а затем изготавливают в соответствии с бланком-заказом для конкретного объекта.
      Обычно центральные кондиционеры собирают в виде горизонтальных блоков, причем производительность таких кондиционеров по воздуху значительно больше, чем у местных и достигает 100–250 тыс. м3/ч у разных фирм-производителей.
      Очевидно, что отмеченные признаки относятся к УКВ, но их можно использовать и для классификации СКВ, например, СКВ с центральной УКВ – центральная СКВ, а с местной УКВ – местная СКВ. Такой подход не исключает полностью признаки, предложенные другими авторами, а дополняет их, исключая некоторые неопределенности, типа протяженности воздуховодов и др.
      Для дальнейшей классификации СКВ рассмотрим схему ее функционирования.
      На параметры внутреннего воздуха в обслуживаемом помещении или технологическом объеме оказывают воздействие внутренние возмущения, то есть изменяющиеся тепло- и влаговыделения, а также внешние факторы, например, изменение температуры и влагосодержания наружного воздуха, воздействие на остекленный фасад прямой солнечной радиации в разное время суток и др.
      Задача СКВ состоит в том, чтобы улавливать и своевременно устранять последствия этих возмущений и воздействий для сохранения параметров внутреннего воздуха в заданных пределах, используя систему автоматического регулирования и необходимый набор оборудования (воздухоохладители, воздухонагреватели, увлажнители и др.), а также источники теплоты и холода.
      Поддерживать требуемые параметры внутреннего воздуха можно изменяя параметры или расход приточного воздуха, подаваемого в помещение извне, или с помощью аппаратов, установленных непосредственно в помещении, так называемых доводчиков.
      Сегодня в качестве доводчиков используют внутренние блоки сплит-систем и VRV-систем, фэнкойлы, моноблоки, охлаждаемые потолки и балки и другие элементы.
      К сожалению, в классификации [7] вместо понятия «доводчики» используется понятие «водовоздушные СКВ», а в классификации [8] дополнительно вводится термин «водо- и фреоновоздушная СКВ». С подобными предложениями нельзя согласиться в принципе, так как их авторы вольно или невольно присваивают сплит-системам или фэнкойлам статус систем кондиционирования воздуха, которыми они не являются и, естественно, не могут входить в классификацию СКВ, поскольку являются всего лишь местными охладителями или нагревателями, то есть не более чем доводчиками.
      Справедливости ради отметим, что Б. В. Баркалов начинает описание центральных водовоздушных систем очень точной фразой: «В каждое помещение вводится наружный воздух, приготовленный в центральном кондиционере. Перед выпуском в помещение он смешивается с воздухом данного помещения, предварительно охлажденным или нагретым в теплообменниках кондиционеров?доводчиков, снабжаемых холодной и горячей водой». Приведенная цитата показывает, что автор хорошо понимает неопределенность предложенного им признака классификации и поэтому сразу поясняет, что он имеет в виду под центральными водовоздушными системами.
      Системы без доводчиков могут быть прямоточными, когда в помещение подается обработанный наружный воздух, и с рециркуляцией, когда к наружному воздуху подмешивают воздух, забираемый из помещения. Кроме того, технологические СКВ, обслуживающие помещения или аппараты без пребывания людей, могут работать без подачи наружного воздуха со 100 % рециркуляцией. В зависимости от алгоритма работы СКВ различают системы с постоянной рециркуляцией, в которых соотношение количества наружного и рециркуляционного воздуха во время работы не изменяется, и СКВ с переменной рециркуляцией, в которых количество наружного воздуха может изменяться от 100 % до некоторого нормируемого минимального уровня.
      Кроме того, системы с рециркуляцией могут быть одновентиляторными и двухвентиляторными. В первых системах подача приточного воздуха в помещение, а также забор наружного и рециркуляционного воздуха осуществляется приточным вентилятором УКВ. Во втором случае для удаления воздуха из помещения и подачи его на рециркуляцию или на выброс применяют дополнительный вытяжной вентилятор.
      Независимо от схемы компоновки и устройства отдельных элементов СКВ подразделяют также по их назначению. Многие авторы делят СКВ на комфортные, технологические и комфортно-технологические. Более удачной и полной представляется классификация СКВ по назначению на эргономической основе, разработанная ВНИИкондиционером [5].
      Определено, что СКВ могут выполнять одну из трех функций обслуживания: машин; машин + людей; людей.
      1-я группа (символ «машина») определена как технологические СКВ. СКВ этой группы обслуживают технологические аппараты, камеры, боксы, машины и т. п., то есть применяются в тех случаях, когда условия воздушной среды диктуются обеспечением работоспособности технологического оборудования. При этом параметры воздушной среды могут отличаться от тех, которые определяются санитарно-гигиеническими нормами.
      1-я группа имеет две модификации:

      • Подгруппа 1–1 включает в себя кондиционируемые объекты, полностью исключающие возможность пребывания в них человека, то есть это системы технологического охлаждения, обдува электронных блоков вычислительных машин, шахты обдува волокна прядильных машин и т. п.
      • Подгруппа 1–2 включает в себя кондиционируемые объекты: технологические аппараты (машины, камеры, боксы) и помещения с особыми параметрами воздушной среды (калориметрического, экологического и другого назначения), в которых человек отсутствует или находится эпизодически (для снятия показаний приборов, изменения режима работы и т. д.).

      Если для группы 1–1 отсутствуют какие-либо ограничения по параметрам и составу воздушной среды, то для объектов подгруппы 1–2 газовый состав воздушной среды должен находиться в пределах, установленных ГОСТ.
      2-я группа (символ «машина + человек») определена как технологически комфортные СКВ. СКВ этой группы обслуживают производственные помещения, в которых длительно пребывают люди.
      2-я группа имеет три модификации:

      • Подгруппа 2–1. Технологически комфортные СКВ обеспечивают условия нормального осуществления технологических процессов как для производств, в которых затруднено или практически невозможно получение продукции без поддержания определенных параметров воздушной среды, так и для производств, в которых колебания параметров воздуха существенно влияют на качество продукции и величину брака.
      • Для этих помещений СКВ устраивается в первую (и основную) очередь по требованиям технологии, однако в связи с наличием в этих помещениях людей, параметры КВ устанавливают с учетом требований санитарно-гигиенических норм.
      • Подгруппа 2–2. СКВ создаются для исключения дискомфортных условий труда при тяжелых режимах работы людей (кабины крановщиков мостовых кранов металлургических заводов и ТЭЦ, кабины строительно-дорожных машин и т. д.). Производственные или экономические аспекты для этих установок имеют второстепенное значение.
      • Подгруппа 2–3. СКВ обеспечивают в производственных помещениях комфортные условия труда, способствующие повышению производительности труда, улучшению проведения основных технологических режимов, снижению заболеваемости, уменьшению эксплуатационных затрат и т. п.

      3-я группа (символ «люди») определена как комфортные СКВ, обеспечивающие санитарно-гигиенические условия труда, отдыха или иного пребывания людей в помещениях гражданских зданий, то есть вне промышленного производства.
      Эта группа имеет две модификации:

      • Подгруппа 3–1. СКВ обслуживают помещения общественных зданий, в которых для одной части людей пребывание в них кратковременно (например, покупатели в универмаге), а для другой – длительно (например, продавцы в этом же универмаге).
      • Подгруппа 3–2. СКВ обеспечивают оптимальные условия пребывания людей в жилых помещениях.

      В классификацию ВНИИконди-ционера необходимо ввести еще одну группу – медицинские СКВ. Очевидно, что СКВ, обслуживающие операционные, реанимационные или палаты интенсивной терапии, никак нельзя считать комфортными, а чтобы отнести их к технологическим, надо в качестве «машины» рассматривать самого человека, что просто глупо.
      Медицинские СКВ должны иметь две подгруппы:

      • Подгруппа 4–1. СКВ обслуживают операционные, реанимационные и т. п. помещения.
      • Подгруппа 4–2. СКВ обеспечивают требуемые параметры воздуха в палатах, кабинетах врачей, процедурных и т. п.

       

      4805

      Для завершения классификации СКВ рассмотрим еще несколько признаков.
      По типу системы холодоснабжения различают автономные и неавтономные СКВ. В автономных источник холода встроен в кондиционер, в неавтономных – источником холода является отдельный холодильный центр. Кроме того, в автономных кондиционерах в воздухоохладитель может подаваться кипящий хладон или жидкий промежуточный хладоноситель (холодная вода, растворы). Заметим, что на многих объектах мы использовали схему с подачей хладона в воздухоохладитель центрального кондиционера от расположенной рядом холодильной машины или внешнего блока VRV.
      По способу компенсации изменяющихся тепловых и (или) влажностных возмущений в обслуживаемом помещении различают СКВ с постоянным расходом воздуха (CAV) – системы, в которых внутренние параметры поддерживают изменяя температуру и влажность приточного воздуха (качественное регулирование), и системы с переменным расходом воздуха (VAV) – системы с количественным регулированием.
      По числу воздуховодов для подачи кондиционированного воздуха в помещенияСКВ делятся на одноканальные и двухканальные, при этом приточный воздух в каждом канале имеет разную температуру и влажность, что позволяет, изменяя соотношение приточного воздуха, подаваемого через каждый канал, поддерживать требуемые параметры в обслуживаемом помещении.
      По числу точек стабилизации одноименного параметра (t; φ)в большом помещении или группе небольших помещений различают одно- и многозональные СКВ.
      –это СКВ с местными доводчиками. В этих СКВ центральная или местная УКВ подает в помещение санитарную норму наружного воздуха, даже не обязательно обработанного, а местные доводчики обеспечивают поддержание в помещении требуемых параметров воздуха (температуры, относительной влажности и подвижности).
      Сегодня в качестве местных доводчиков применяют: внутренние блоки сплит-систем или VRV-систем; фэнкойлы (двух- или четырехтрубные); моноблоки (напольные, потолочные или настенные); эжекционные доводчики; местные увлажнители воздуха; охлаждаемые и нагреваемые потолки; охлаждающие балки (пассивные и активированные).
      Все указанные доводчики сами по себе не являются кондиционерами, хотя их и называют так продавцы оборудования.
      Известно, что некоторые фирмы работают над созданием, например, фэнкойлов или сплит-систем, подающих в помещение наружный воздух. Но, если это и произойдет в массовом масштабе, то ничего страшного с классификацией не случится, просто это оборудование получит статус местных кондиционеров.
      Блок-схема рассмотренной классификации СКВ приведена на рис. 2.
      Помимо рассмотренных признаков в схему на рис. 2 включен еще один: наличие утилизаторов теплоты и холода, которые могут быть как в центральных, так и в местных СКВ. Причем необходимо различать системы утилизации типа воздух-воздух, к которым относятся схемы с промежуточным теплоносителем, с пластинчатыми теплообменниками* и с регенеративными вращающимися и переключаемыми теплообменниками, а также системы утилизации теплоты оборотной воды и теплоты обратного теплоносителя систем централизованного теплоснабжения и систем технологического жидкостного охлаждения.

      Литература

      1. Липа А. И. Кондиционирование воздуха. Основы теории. Совре-менные технологии обработки воздуха. – Одесса: Издательство ВМВ, 2010.
      2. СНиП 41–01–2003. Отопление, вентиляция, кондиционирование. М.: Госстрой России. – 2004.
      3. Англо-русский терминологический словарь по отоплению, вентиляции, кондиционированию воздуха и охлаждению. М.: Изд-во «АВОК-ПРЕСС», 2002.
      4. Кокорин О. Я. Энергосберегаю-щие системы кондиционирования воздуха. ООО «ЛЭС». – М., 2007.
      5. Кондиционеры. Каталог-спра-воч-ник ЦНИИТЭстроймаш. – М., 1981.
      6. Рымкевич А. А. Системный анализ оптимизации общеобменной вентиляции и кондиционирования воздуха. Изд. 1. – М.: Стройиздат, 1990.
      7. Баркалов Б. В., Карпис Е. Е. Кондиционирование воздуха в промышленных, общественных и жилых зданиях. Изд. 2. – М.: Стройиздат, 1982.
      8. Сотников А. Г. Процессы, аппараты и системы кондиционирования воздуха и вентиляции. Т. 1. ООО «АТ». – С.-Петербург, 2005.
      9. Стефанов Е. В. Вентиляция и кондиционирование воздуха. – С.-Петербург: Изд-во «АВОК-Северо-Запад», 2005.

      [ http://www.abok.ru/for_spec/articles.php?nid=5029]

      Тематики

      EN

      DE

      FR

      Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > Klimaanlage

    См. также в других словарях:

    • Воздействие управленческое на конфликт — Действие управляющей системы (президента, руководителя министерства или предприятия, совета директоров, руководства партии и т.п.) на участвующие в конфликте стороны (или на одну из них) с целью изменения Содержания и интенсивности конфликтного… …   Энциклопедический словарь по психологии и педагогике

    • Воздействие — осознанный и целенаправленный процесс, суть которого заключается в оказании влияния одного из участников совместной деятельности и общения на другого. При этом в качестве партнеров подобного взаимодействия могут быть как отдельные личности, так и …   Энциклопедический словарь по психологии и педагогике

    • Реагентно-активационное воздействие — Эта статья предлагается к удалению. Пояснение причин и соответствующее обсуждение вы можете найти на странице Википедия:К удалению/8 октября 2012. Пока процесс обсуждени …   Википедия

    • Активное воздействие на гидрометеорологические процессы — Активное воздействие на гидрометеорологические процессы  воздействие на гидрометеорологические процессы в целях их регулирования и уменьшения возможного вреда от них населению и экономике. Теоретически также возможно такое воздействие в… …   Википедия

    • Речевое воздействие — Имена существительные     ИРО/НИЯ, шу/тка, разг. подковы/р, разг. подковы/рка, разг. подко/лка, разг. смешки/, разг. шпи/лька.     Высказывание, которое произносится с целью пошутить, вызвать смех, представить кого , что либо в смешном виде.… …   Словарь синонимов русского языка

    • Электрохимическое воздействие — 3.2. Электрохимическое воздействие 3.2.1. На электрохимическую природу реакций, связанных с КР, влияет приложение электрического тока или потенциала от внешнего источника: смещение потенциала в анодную область увеличивает чувствительность к… …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

    • Глава 2. ИЗМЕНЕНИЯ В МЕНЮ ПОВСЕДНЕВНОГО И ПРАЗДНИЧНОГО СТОЛА В РОССИИ НА ПРОТЯЖЕНИИ ДВУХ ПОСЛЕДНИХ ВЕКОВ —         Для того чтобы быть на уровне решения любых задач современности, необходимо знать историю каждой проблемы, знать, как решались те же вопросы, которые интересуют нас ныне, в прошлом. Учет исторического опыта основа стратегии в деятельности …   Большая энциклопедия кулинарного искусства

    • Влияние — воздействие на чувства, мысли, психич. состояния и поведение человека с помощью использования психол. средств: вербальных или невербальных. Человек, выступающий в кач. объекта психол. В., как правило, имеет возможность ответить на это воздействие …   Психология общения. Энциклопедический словарь

    • Физическое формирование — Воздействие окружающей, прежде всего социальной среды на человека с целью изменения уровня его телесной организации. Ф. ф. может быть стихийным или целенаправленным (физическое воспитание) …   Адаптивная физическая культура. Краткий энциклопедический словарь

    • Денежно-кредитная политика — (Monetary policy) Понятие денежно кредитной политики, цели денежно кредитной политики Информация о понятии денежно кредитной политики, цели денежно кредитной политики Содержание >>>>>>>>>> …   Энциклопедия инвестора

    • Курс валют — (Exchange rate) Курс валют это цена одной валюты к другой валюте Курс валют: понятие и форма, методы установления, котировки и виды, динамика и теории регулирования, валютный паритет и таргетирование Содержание >>>>>>>>>> …   Энциклопедия инвестора

    Поделиться ссылкой на выделенное

    Прямая ссылка:
    Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»